ання засобами іноземної мови, вільно спілкуватися з його носіями. Таким чином, мова засвоюється під час природного спілкування, організатором і учасником якого є вчитель. При цьому учень виконує роль суб'єкта цього спілкування і постійно повинен діяти [Борисова, 2003:8].
Згідно однієї тенденції, викладач йде від фактів мови до фактів культури. Такий тип знайомства з фактами культури розробляється в рамках лінгвокраїнознавства. При цьому культурознавчих інформація витягується з самих одиниць мови, а об'єктом розгляду на заняттях стають особливості відображення в мові культури його носіїв В»[Костомаров, 1976:32].
Інша тенденція у вивченні мови і культури на заняттях з практики мови рекомендує йти від фактів культури до явищ в мові . Ця тенденція відобразила сталося в 90-і рр.. В«Зсув наукових інтересів у бік вивчення на заняттях перш за все культури. Взаємодія мови і культури в рамках цього напрямку вивчається в новій галузі мовознавства - лінгвокультурології, яка прагне дослідити взаємозв'язок і взаємодія культури і мови в процесі їх функціонування В»[Щукін, 2003:12].
В останні два десятиліття у зв'язку з розвитком сучасних технологій навчання в навчальний процес стали широко впроваджуватися аудіо-та відеозаписи, комп'ютерні програми, дистанційне навчання. Інформаційні технології збагачують навчальний процес у багатьох галузях знання, в самих різних умовах навчання і на всіх його рівнях. Повною мірою це відноситься до викладання іноземних мов, особливо за кордоном, де безпосередній контакт з досліджуваним мовою обмежений [Беляков, Максименко, 1998:43]. p align="justify"> В даний час в Китаї налічується більше тисячі вищих навчальних закладів, у тому числі 7 вузів іноземних мов. У них викладання російської мови займає важливе місце. За останні 15-20 років викладання іноземних мов, і російської особливо, отримало швидкий розвиток. В даний час в Китаї видається більше 70 журналів з іноземних мов, існує чотири журнали, цілком присвячених проблемам російської мови і перекладам російської літератури. Китайські русисти пов'язують перспективи подальшого розповсюдження та викладання російської мови з успішністю соціально-економічних перетворень, що відбуваються в Росії, яка, як відомо, є найближчим сусідом і давнім партнером Китаю [Ван Фусян, 1997: 36]. br/>
Глава 2. Вивчення фразеологічних одиниць в іноземній аудиторії студентів-філологів
В даний час широко використовується стало термінологічним вираз культурний компонент , який найбільш повно виявляє себе в області лексики. Фразеологічні одиниці (ФЕ), як правило, надзвичайно багаті тими своєрідними елементами національної культури, які й вміщуються в поняття культурний ко...