> за ступенем двомовності (degree of proficiency): наскільки мовець є білінгвом;
по соціальній функції (social function): чому мовної акт відбувається тут і зараз на мові А, а не мовою В;
з мовної ситуації (alternation): за яких умов мовець переключається з мови А на мову В;
з інтерференції (interferens): наскільки мови помітні і наскільки вони змішуються. p align="justify"> Слід зазначити, що Mackey піддає сумніву можливість дати характеристику білінгвізму як абсолютному феномену. Він вважає більш правомірним запитання В«Наскільки суб'єкт білінгвален?В», Ніж питання В«А білінгвален чи суб'єкт?В». p align="justify"> У рамках функціонального підходу для полегшення розуміння даного нас терміна Є.М. Верещагін розглядає первинну (для внутрісімейного спілкування) і вторинну (для зовнішніх ситуацій спілкування) мовні системи. В«Якщо первинна мовна система певним членом сім'ї використовується і у всіх інших ситуаціях спілкування, і якщо їм ніколи не використовується інша мовна система, то така людина може бути названий монолінгвов. Якщо в певних ситуаціях спілкування вживається і інша мовна система, то людина, здатний вживати для спілкування дві мовні системи, називається білінгвом В». Вміння, притаманні відповідно монолінгвов і білінгву, Верещагін розглядає як монолінгвізм і білінгвізм. p align="justify"> Дані трактування зачіпають лише окремі характеристики білінгвізму, але не дають цілісного уявлення про це явище. Враховуючи всі вищевказані трактування ми виробили власне визначення білінгвізму: володіння людиною двома різними мовними системами в ступені, достатньої для ясного і чіткого викладу своїх думок у необхідній ситуації. p align="justify"> З різними поглядами на природу двомовності пов'язані і різні його класифікації. Так, Л.В. Щерба виділяв два типи двомовності:
Чистий тип - вживання однієї мови в певній обстановці, наприклад, в сім'ї, вживається одна мова, в громадських колах - інший.
Змішаний тип - коли люди постійно переходять від однієї мови до іншої і вживають то один, то інший мову, самі не помічаючи того, яку мову вони в кожному даному випадку вживають
Дослідники Залевська і Медведєва розрізняють поняття природного (побутового) і штучного (навчального) двомовності (білінгвізму). При цьому мається на увазі, що друга мова В«схоплюєтьсяВ» за допомогою оточення і завдяки рясної мовній практиці без осознавания мовних явищ як таких, а іноземна мова В«вивчаєтьсяВ» при посередництві вольових зусиль і з використанням спеціальних методів і прийомів. p align="justify"> Дві системи мов у білінгви знаходяться у взаємодії. Широко відома гіпотеза У. Вайнрайха, який запропонував класифікацію двомовності за трьома типами, засновану на тому, як засвоюються мови:
складовою білінгвізм, коли для кожного поняття є два способи реалізації (імовірно, найч...