Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Теоретичний аналіз підходів у вивченні проблеми білінгвізму

Реферат Теоретичний аналіз підходів у вивченні проблеми білінгвізму





астіше уражає двомовних сімей);

координативного, коли кожна реалізація пов'язана зі своєю окремою системою понять (такий тип зазвичай розвивається в ситуації імміграції);

субордінатівних, коли система другої мови повністю збудована на системі першого (як при шкільному типі навчання іноземної мови).

За ступенем володіння двома мовами розрізняють координований і субордінатівних (змішаний) типи білінгвізму. При змішаному білінгвізм формується загальна картина світу, де одному елементу плану утримання відповідають два елементи плану вираження (перекладні еквівалентами на різних мовах). При координованому білінгвізм створюються дві паралельні системи, де кожному денотату відповідає свій сигніфікат. З різними типами білінгвізму пов'язані багато мовні процеси при білінгвізм: за рахунок змішаного білінгвізму відбувається інтерференція, а також спонтанне переключення кодів, коли говорить на одній мові несподівано переходить на іншу мову, навіть у випадку, коли немає в цьому необхідності. Проблема перекладу також пояснюється дослідниками поділом білінгвізму на типи: змішаний білінгвізм полегшує переклад, оскільки пов'язує однакові поняття на різних мовах в одне ціле; при координованому білінгвізм, навпаки, ускладнюється пошук перекладних еквівалентів, оскільки в такому випадку, як зазначає С. Каралюнас, В«кожне слово - як одного, так і іншого мови - має окремий сенс В».

Як говорилося вище, розглядаючи проблему білінгвізму, Л. В. Щерба виділяє чисте і змішане двомовність. Відповідно до цього вчений розмежовує два типи засвоєння мови. Перший тип має місце при засвоєнні другої мови В«беспереводногоВ» шляхом від його носіїв і, отже, національно специфічні когнітивні структури засвоюються, будучи представленими одиницями мови, без спотворення. При змішаному двомовність досліджуваний мову сприймається через призму рідної. Строй досліджуваного мови спотворюється категоріями рідної мови, тому що немає абсолютно тотожних понять у носіїв різних мов, більше того, слова можуть позначати один і той же предмет, але представляти його по-різному, тому й переклад ніколи не буває точним. У зв'язку з цим, однією з головних вимог до вивчення другої мови Л. В. Щерба висуває вивчення його В«безпосередньо з життяВ». Таке освоєння мови вчений називає натуральним методом і вважає, що тільки воно В«привчає до аналізу думки за допомогою засобів вираженняВ». В результаті у білінгви утворюється єдина система асоціацій. p align="justify"> Спробу розробити всеосяжну класифікацію типів білінгвізму, що спирається на міждисциплінарний синтез різних наук, зробив H. Baetens-Beardsmore, який виділив більше 30 типів білінгвізму, а саме:

придбаний (achieved),

супутній (additive),

прогресуючий (ascendent),

приписуваний (ascribed),

асиметричний (a...


Назад | сторінка 6 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Методика викладання німецької мови як другої іноземної мови на початковому ...
  • Реферат на тему: Розвиток мови молодшого школяра за допомогою вивчення зображально-виражальн ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Роль рідної мови у навчанні лексиці і граматиці китайської мови в початкові ...
  • Реферат на тему: Аналіз програми та підручніків з української мови Щодо Вивчення частин мови ...