Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юріспруденції

Реферат Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юріспруденції





равової системи, Аджея за юридичним документом закріплена юридична сила. Особливо ВАЖЛИВО роль ВІН Виконує у адміністратівному праві та всех Галузії процесуального права. На СЬОГОДНІ за оцінкамі дослідніків як в Україні, так и у ФРН існує кілька сотенних зразків юридичних документів обов'язкової або рекомендованої форми, та рамки цього Дослідження НЕ дозволяють охопіті Усі види юридичних документів, что обмежімося Досліджень назв тихий юридичних документів, Які містять терміноелементі- латінізмі: документ, акт, копія, оригінал [14]. p align="justify"> хочай німецька (ФРН) та українська системи права належати до континентально-європейської МОДЕЛІ, яка, у свою черго, базується на римському праві, Українські та Німецькі Терміни латинську Походження віявляють Чимаев розбіжностей як юридичного, так и суто мовного характеру [1]. Порівняння Вище зазначеніх формально-аналогічніх німецькіх та українських латінізмів в одномовніх юридичних Словник та чінніх українських та німецькіх джерелах права, підтверджує ті, что Відмінною традіцією німецької правничої термінології (ФРН) є Надання ПЕРЕВАГА національнім варіантам. Так, Німецькі правнічі латінізмі мают Питомі Німецькі Варіанти (здебільшого структурні кальки), Які є більш уживаності сінонімамі-дублетами або даже нормативними (законодавчо кодіфікованімі) термінамі [9]. Це зокрема стосується и українського латінізма документ у розумінні В«Складення відповідно до вимог закону акт, что засвідчує факти, Які мают юридичне значення", Який у правничій мові ФРН має законодавчо закріпленій відповіднік Urkunde ; его сіноніма акт у розумінні В«офіційний документ, Який ухвалюється у межах компетенції про єктів та суб єктів ДЕРЖАВНОЇ власти у встановленій законом ФОРМІ и має законної сили В», Який у правничій мові ФРН особлива велика варіатівність відповідніків (нім. < i align = "justify"> GesetzBeschluss, Entscheidung, Vorschrift, Bestimmung, Urkunde, Gutachten, Protokoll ТОЩО); українського латінізма оригінал - нім. Urschrift ; українського латінізма копія - нім. Abschrift, Ausfertigung .

Ще однією перекладацькою проблемою.Більше є різна за ОБСЯГИ варіатівність термінів та номенклатурних назв на позначені юридичних документів (напр ., укр. документ, акт - нім. Urkunde, Akte, Beleg, Zeugnis, Titel, Schein, Bescheinigung, Bestдtigung , Merkblatt, Schrift, Vorlage, Ausweis, Dokument, Brief, Pass ТОЩО; укр. латінізмі копія, дуплікат - нім. Abschrift, Ausfertigung, Doppelausfertigung, Zweitschrift, Kopie, Duplikat ). Це пояснюється різнім ступенів розвіненості ...


Назад | сторінка 5 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Правове становище юридичних осіб та іноземних юридичних осіб у міжнародному ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Поняття: документ, управлінський документ
  • Реферат на тему: Поняття і види юридичних фактів у цивільному праві
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів