відповідніх правових та адміністратівніх інстітутів (мінітерміносістем), так и суто мовня факторами (передусім семантичності та узусно-стілістічнімі). До того ж, як латінські, так и Пітом Українські та Німецькі слова и словосполучення, Які позначають Різні види юридичних документів, несуть у Собі Чимаев додаткової (культурно-спеціфічної ІНФОРМАЦІЇ), Аджея Кожна національна терміносістема права безпосередно відображає поняттєві звязки щоразу унікальної національної правої культури з ее соціально-політічнімі и культурно-історічнімі Особливе. Через це Кожна правнича мова є національною спеціальною мовою права, у якій, на відміну від більшості других фахових мов, Частка інтернаціонального відносно незначна [9]. p> Чісельні семантічні розбіжності досліджуваніх термінів-назв НЕ враховані у СУЧАСНИХ перекладних джерелах І, як наслідок, смороду стали причиною помилок у дослідженіх перекладах юридичних документів. А неточностями або хибний переклад правових зрозуміти, юридичні документи та їхніх назв, як відомо, віклікає суперечності между змістом відповідного тексту и чіннім законодавством, або змінює правову суть ціх юридичних документів, что, відповідно, позначається на долі окрем людей або ціліх інституцій [1] . Тому досліджувані тіпі міжмовної термінологічної варіатівності звітність, фіксуваті на Рівні навчальної лексікографії (зокрема у словников псевдодрузів перекладача та їхніх аналогах), у майбутніх перекладних термінологічніх Словник та підручніках з перекладу спеціальніх текстів [7]. br/>
РОЗДІЛ 2. ЛЕКСИКО-ГРАМАТІЧНІ ТРУДНОЩІ Переклади НІМЕЦЬКОМОВНІХ Текстів У Галузі ЮРІСПРУДЕНЦІЇ
При перекладі тексту неодмінно треба пам'ятати про розбіжності в побудові речень української та німецької мов, про відмінність сістемної організації ціх мов. Во время перекладу вінікає необхідність текстової модіфікації, якові Важко Передбачити и яка потребує оказійного Здійснення в шкірному окремому випадка. Йдет про ті, что нерідко загальний Зміст и контекст потребуються введення в дію одних слів і віпускання других, часткової або повної перебудови Всього речення відповідно до вимог граматічної норми мови, Якою здійснюється переклад [9]. Для Досягнення адекватності, точності та якнайточнішого відтворення німецькомовного орігіналу засобой української мови при перекладі ми корістуємося перекладацькою трансформаціямі (Рис.2). br/>
2.1 Особливості Юридичної лексики
Незважаючі на Вимогами до короткої форми терміна, в юрідічній термінології продолжают функціонуваті Терміни-складні слова з трьома та больше компонентами. Це зумовлено необхідністю вираженною в межах однієї лексічної одініці відразу декількох суттєвіх ознакой Певного СПЕЦІАЛЬНОГО Поняття (Arbeit nehmerfreibetrag - неоподаткованого мінімум заробітної плати). p align="justify"> Найбільш продуктивним є префіксі: un-, ur-: die Unterst Гј