чні, граматічні та лексико-граматічні, Які в свою черго поділяються на певні види (Рис.2)
Рис.2. Віді перекладацькою трансформацій (за В.М. Комісаровім)
Однією з проблем, что потребуються детального Вивчення в Теорії перекладу, залішається проблема Вибори адекватного відповідніка в процесі перекладу юридичних текстів однієї мови іншою. Вибір Прийнятних варіанта перекладу візначається наявністю або відсутністю еквівалента в мові перекладу. Если такий існує, то процедура Полягає в его звічайній підстановці, протікання за его відсутності - у ретельному підборі одного з варіантніх відповідніків з урахуванням низькі лінгвістічніх и екстралінгвістічніх факторів. Це Такі факторі, як референційне та денотативного значення потенційніх відповідніків; їх стилістична належність; контекстуальних оточення; мовні норми; сполучуваність слів ТОЩО [6]. br/>
.2 Фонові знання з перекладу Юридичної термінології
термінологія - сукупність термінів, співвідносніх з професійною сферою ДІЯЛЬНОСТІ та пов язаних один з одним на понятійному, лексико-семантичності, словотворчому та граматичного рівнях. Проблеми термінології вісвітлені у працях таких лінгвістів як Міщенко А.Л., Кияк Т.Р. Огуй О.Д., Білозерська Л.П., Возненко Н.В. та Інші. Оскількі Терміни віступають мовня вираженною спеціальніх зрозуміти, смороду утворюються відповідно до Законів конкретної мови. Термінологія народжується ї еволюціонує на грунті конкретної мови, и творці термінології є носіямі цієї мови. Даже НЕ Дуже Глибоке Дослідження термінології в Галузі медицини, биологии, юріспруденції ї других наук показує, что далеко не всегда Термін точно віражає Спеціальне Поняття, що не всегда однозначних и віражає Тільки Одне Поняття, що не всегда ВІН входити Тільки в одну терміносістему, що не всегда Тільки Одне слово - Термін [11].
Переклад у Галузі права звітність, досліджуваті позбав накладаючі ї узгоджуючі методологію перекладознавства и правознавства. Аджея, як доводящего ПРЕДСТАВНИК ціх двох дисциплін (Сандріні П., Вайсфлоґ В., Артікуца Н.В., Прадід Ю.Ф. та багат ін.), Юридичний переклад є конститутивним ськладової діючого права. Відтак Адекватне юридичний переклад можна вважаті одним Із чінніків забезпечення принципом правопевності, Який, у свою черго, спріяє функціонуванню правової держави. Як Зазначаються досліднікі цього виду перекладу (Сандріні П., Вайсфлоґ В., Поммер Є., Вісманн Є.), метою перекладу юридичного документа є забезпечення еквівалентної (рівнозначної) Юридичної Дії тексту перекладу. Однак відповідній юридичний статус, а отже, и відповідну Юридичним дію мают НЕ позбав Самі юридичні документи, альо и їхні назви. p align="justify"> Як відомо, юридичний документ є одним Із основних інструментів фізічного Функціонування кожної п...