span align = "justify "> Гј nschnabel (шмаркач) тощо
. Вказівка ​​на співвіднесеність з ситуацією спілкування (вибір нормативно-стилістичної і функціонально-стилістичного забарвлення утримання залежно від соціальної ролі і сфери спілкування): офіційний доповідь, бесіда двох приятелів , текст засобів масової інформації.
інтерпретатівний зміст, або зміст на рівні інтерпретатора, - це та частина загального змісту, яка пов'язана з індивідуальним тлумаченням при породженні тексту і при його сприйнятті. Інтерпретація ускладнюється при двомовної комунікації, коли між джерелом і рецептором з'являється перекладач. Виникають чотири етапи інтерпретації змісту: I - при його породженні джерелом; II - при його сприйнятті перекладачем; III - при його перевираженія перекладачем; IV - при сприйнятті адресатом. До змісту на рівні інтерпретатора відносяться також деякі алюзії - фігури стилю, що представляють собою натяки на відоме історична подія, літературні сюжети, героїв, прислів'я, але тільки в тому випадку, якщо вони змінені, зашифровані інтерпретатором: В«Sie haben nur n Г¶ tige Informationen herausgepickt В»- натяк на фразеологічний зворотВ« Rosinen herauspicken В»-В« знімати вершки В».
внутрішньомовними зміст відображає співвіднесеність мовних знаків між собою і усередині системи мовного коду, не виходячи за рамки даної мови. Зазвичай внутрішньомовними зміст не реалізується, оскільки в більшості випадків мовні знаки В«прозорі для значенняВ», їх зв'язку між собою всередині мови носіями мови не усвідомлюються. Ми не усвідомлюємо, який відмінок вживаємо, який вибираємо порядок слів. Внутрішньомовними вміст у тексті виявляється лише тоді, коли внутрімовні значення переходять на рівень вмісту. Наприклад, у художньому тексті, коли чоловічий і жіночий граматичний рід іменників бере участі в уособленні (В«der MondВ» та В«die LotosblumeВ» як пара закоханих - у Г. Гейне). p align="justify"> На підставі всього сказаного ми можемо визначити інваріант перекладу як співвідношення змісту тексту та ситуативного контексту, різне для кожного конкретного тексту і що представляє собою його комунікативне завдання. Це співвідношення перекладач і повинен передати в перекладі. br/>
Ранговая ієрархія компонентів змісту
Види змісту, які ми розглянули в попередньому розділі, беруть участь у складі змісту конкретного тексту в неоднаковою мірою. Різні компоненти змісту мають у реалізації комунікативного завдання різну цінність. Наприклад, не в кожному тексті внутрішньомовними зміст бере участь у загальному змісті тексту, і якщо у вірші Г. Гейне В«Ein Fichtenbaum steht einsam ...В» протиставлення чоловічого і жіночого роду іменників В«der FichtenbaumВ» і В«die PalmeВ» входить до інваріант, ос...