кільки автор трактує його як метафору стосунків чоловіка і жінки, то в тексті з лісівництва це внутрилингвистическими значення роду іменників не ввійде у зміст тексту взагалі. Отже, перекладачеві необхідно встановити соотносительную важливість компонентів змісту, їх комунікативну цінність. Адже засоби передачі змісту в мові перекладу можуть спонукати перекладача відкинути найменш важливі компоненти змісту, щоб повно передати важливіші. p align="justify"> Відповідно до класифікації, запропонованої Л. К. Латишевим, в ранговій ієрархії компонентів змісту тексту можна виділити чотири ступені:
1. Інваріантні компоненти - ті, які не можуть бути опущені або замінені іншими. У вірші Г. Гейне В«Ein Fichtenbaum ...В» це - протиставлення чоловічого і жіночого роду іменників, що позначають дерева. Значить, до інваріантним компонентами належить внутрішньомовними зміст (граматичний рід) і частина денотативного змісту (узагальнене уявлення про дерево). Тільки при їх збереженні алегорія розлучених закоханих, передана через уособлення врослого корінням в різний грунт дерев, буде збережена.
У науковому тексті інваріантним компонентом змісту буде денотативного, що реалізовується в термінах.
2. інваріантної-вариабельное компоненти - ті, які не можуть бути замінені. У тому ж вірші до них відносяться денотати іменників В«der FichtenbaumВ» і В«die PalmeВ». Не випадково перекладачі у свій час замінювали при передачі слова В«der FichtenbaumВ» ялина на кедр (Ф. І. Тютчев) або дуб (А.А. Фет).
3. Варіабельні компоненти змісту можуть бути замінені або навіть опущені, так як у реалізації комунікативного завдання вони грають другорядну роль. У перекладі Ф. Тютчева В«auf kahler H Г¶ hВ» перекладено як В«на дикій скеліВ». p>
. Порожні компоненти змісту - ті, які в даному тексті у зміст не входять і лише опосередковано беруть участь у реалізації комунікативного ефекту. Найчастіше це - внутрімовні значення, як і морфемний склад слова, граматичні категорії, як і морфемний склад слова, граматичні категорії і т.п. у згаданому тексті з лісівництва рід іменників, що позначають різновиди дерев, - порожній компонент змісту. Давальний відмінок у словосполученні В«im NordenВ» - також порожній елемент, та в перекладі він не відтворюється.
Отже, комунікативне завдання формує зміст, висуваючи на перший план одні елементи значень мовних знаків і ігноруючи інші, тобто інваріантні компоненти змісту - це похідні функції тексту, вони домінують у змісті і можуть бути визначені як функціональні домінанти змісту. У такому випадку мовні засоби, які їх оформляють, виявляються домінантами перекладу. br/>
Поняття перекладацької еквівалентно...