осійсько-український словник банкового діловодства" за ред. В.І. Орловського та І.М. Шелудька (К, 1925)
До словника увійшло 3000 слів, з них прежде 150 фінансово-кредитних термінів. Йшлось про нормалізацію наявний у мові наукових термінів, творення новіх помощью ВЛАСНА мовних ресурсів, доцільного Використання запозичення. Скоордінував зусилля фахівців та філологів у деле розбудови загальноукраїнської термінології, Утворення в 1921 году, ІУНМ. З 1924 року в соціально-економічному відділі института розпочала роботу економічна секція, яка розробляла економічну, зокрема й ФКТ, и підготувала проект "Словника Економічної термінології" за ред. Г. Кривченко та В. Ігнатовіча (X. - К., 1930). Даній словник охоплює основнову термінологію таких Галузії знань: теоретичної и прикладної ЕКОНОМІКИ, Економічної географії, Загальної статистики, фінансової науки. Всього у ньом зафіксовано близьким 1500 фінансово-кредитних термінів. На тій годину це БУВ найповнішій Російсько-український словник, что акумулював тієї фонд української ФКТ, Який віроблявся багатьма економістамі ї філологамі попередніх років. p align="justify"> Укладачі ціх видань орієнтуваліся на національні мовні ресурси, Наприклад: дохід валовий - прибуток гуртовий, казначейство - скарбниця прібіль - Зіск, страхування - убезпечення, страховик - убезпеннік. Поряд Із запозичення інтернаціональнімі термінамі, Які й достатньо повно представлені в словников, подаються їх Українські відповіднікі: кредитор - кредитор, позічнік; депонент - депонент, вкладач; Субсидія - допомога, Субсидія; фиск - фіск, скарб; депреціація - депреціація, знецінення. p>
Ці словники Цінні ще й тому, что в них поряд з термінамі-однословамі фіксуються Терміни-словосполучення, Наприклад: особовий рахунок - Особова рахунок, держатель векселя - власник векселя, задаточна розпіска - завдатковій лист, залоговеє свідоцтво - заставні листи, баланс грошовий, банк взаємного кредиту. Крім термінів и терміносполук, до словника В. Орловського та І. Шелудька входять Стандартні звороті ділової мови, что сприян усталенню лексічніх норм української мови, Наприклад: надавати значення - надавіті ваги, прийняти мері - Вжити ЗАХОДІВ, розірвати договір - розірваті умову. p align="justify"> позитивність є такоже ті, что автори Зробили СПРОБА лінгвістічного аналізу фінансово-кредитних термінів. Так, при перекладі багатозначного слова-терміна подаються прикладом, з Якими словами воно найчастіше вжівається, або запитання, на Яке воно відповідає, напр.: Внесок - внесок, вкладка (членська), непрямі - убічній (питання), посередній (податок); виручка - ЗДОБУТОК.
Оскількі методологія словнікової справи й самє розуміння терміна на тій годину ті не були остаточно вироблений, то до Словників попал зайві "слова типу: секунда, серйозно, море, момент, міщанін ТОЩО. Чи не удалось авторам такоже Повністю позбутіся російськомовного впліну. Прикладами цього м...