n the target language.
There are the following ways of translating: literal translating, verbal translating, consecutive verbal translating, interlinear way of translating and literary translating. Numerous branches of national economies keep up with the up-to-date development and progress in the modern world thanks to everyday translating/interpreting of scientific and technical matter covering various fields of human knowledge and activities.
Nowadays translation of scientific and technical matter has become a most significant and reliable source of obtaining all-round and up-to-date information on the progress in various fields of science and technology. It is also used to share achievements and to enrich national language and culture. The linguistic significance of translation remains unchanged. It promotes enriching the lexicon of the target language.
Translating helps the student to master the expressive means in the source language and the corresponding means in the target language. In the process of translating the students establish sets of equivalent substitutes in the target language for the corresponding lexical, grammatical or stylistic phenomena of the source language. Depending on the notion expressed by the source language word it may be conveyed in the target language sometimes through a word-combination or even through a sentence ie descriptively.
The descriptive way of conveying the sense of language units implies their structural transformation which is necessary to explain their meaning with the help of hierarchically different target language units. The antonymic translating is employed for the sake of achieving faithfulness in conveying the content or expressiveness when an affirmative in sense or structure language unit is conveyed as a negative in a sense or structure but identical in content language unit or vice versa.
A list of literature used
1. Арістова Н.Б. Основи перекладу. - М.: Вид.-во л-ри на іноз. яз., 1959. - 256 с.
2. Бархударов Л.С. Мова і переклад: питання Загальної и окремої Теорії перекладу. - М.: Міжнародні відносини, 1975. - 235 с. p> 3. Бархударов Л.С. Мова і переклад. - М.: Міжнар. відносини, 1975. - 238 с. p> 4. Бєляєва М . А . Граматика англійської мови . - М .: Вища школа, 1984 . - 318 с. p> 5. Блох М. Я. Теоретична граматика англійської мови: Підручник. Для студентів філол. фак. ун-тів і фак. англ. яз. педвузів. - М.: Вища. школа, 1983. - 383 с.
6. Граур А. Науково-технічна революція і завдання інтернаціоналізації науково - технічної термінології. -// Інтернаціональні елементи в лексиці і термінології. Харків: Вища школа. 1980. - 137-138 сс. p> 7. Комісарів В.Н. Слово про переведення. - М.: Міжнар. відносини, 1873. - 213 с. p> 8. Крупнов Н.В. Курс перекладу. - М.: Міжнар. відносини, 1979. - 232 с. p> 9. Кунин А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: Міжнар. відносини, 1972. - 287 с. p> 10. Суперанская А.В. Теоретичні основи практичної транскрипції. - М.: Наука, 1978. - 282 с. p> 11. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. - М.: Вища. школа, 1983. - 303 с. p> 12. Collins V. H. A book of English idioms. - Л.: Учпедгиз, 1960. - 258 с. p> 13. Galperin I.R. Stylistic. - М.: Вища. шк., 1981. - 334 с.
14. Korunets I.V. A course in the Theory and Practice of translation. - K.: Вища. шк., 1986. - 174 с.
15. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. - Вінниця: Нова книга, 2000. - 446 с. p> 16. Nida E. Componential Analysis of Meaning. - The Hague - Paris: Moton? 1975. - 269 p. p> 17. Povey J., Walshe I. An English Teacher's Handbook of Educational Terms. 2 nd. Rev. Ed. - M.: Vyssaya Scola, 1982. - 381 p. p> 18. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. - М., Висш.шк., 1982. - 391 с.
19. Swan M., Walter C. Good Grammar Book. - Oxford University Press, 2001 - 317 c. br/>