шли. У Японії ж, при любові населення до читання і при розвитку поваги
до друкованого слова, віруючим і оголошувати, перш за все, потрібно давати книгу, написану на їх рідній мові, неодмінно хорошим стилем і ретельно, красиво і дешево видану. Особливе значення в нас мають книги, які з'ясовують віросповідні різниці з католицтвом і протестантством В».
У Хакодате, через брак перекладу богослужіння відбувалося церковнослов'янською мовою, на японському ж мовою співалися і читалися тільки В«Господи, помилуйВ», В«Святий БожеВ», «³руюВ» і В«Отче нашВ». При перекладі молитви В«Господи, помилуйВ» виникло питання, як слід перекладати слово В«помилуйВ», яке часто сприймається як помилування злочинця. Єпископ Микола казав: В«У нас таких відносин з нашим Богом немає. Ми візьмемо слово "аварема". Так мати "милує" дитини, "шкодує" в споконвічному давньоруському значенні В». Там же, в Хакодате, святитель Микола почав перекладати Писання з китайської мови, проте незабаром переконався в недосконалості китайських перекладів і перейшов до перекладу Нового Завіту з церковнослов'янської, який вважав точніше російської. Кожен вірш звірявся з Вульгати, Септуагінтою і англійським перекладом. У важких місцях святитель спирався на тлумачення святого Іоанна Златоуста. За 4-5 годин роботи йому вдавалося перекладати не більше 15 віршів. p align="justify"> Після того як святитель закінчив свою працю з перекладу Євангелій і Апостола, вони також стали читатися по-японськи. У числі іншого в Хакодате були переведені Послання апостола Павла до Галатів, Ефесян, філіппінці і Колосян, а також половина Послання до Римлян. Тоді ж їм були переведені короткий молитвослов (з китайського), чин хрещення і приєднання іновірних, В«Православне віросповіданняВ» святителя Дмитра Ростовського, катехізис для оголошених, короткий виклад Старого Завіту, В«Тлумачний ЄвангелієВ» єпископа Михаїла і В«Моральне богослов'яВ» митрополита Платона.
Переїхавши в Токіо, святитель Микола насамперед перевів Октоїх, потім Цвітну і Пісну Тріоді, одночасно займаючись новим перекладом Євангелія. Зі Старого Завіту їм були переведені всі частини, необхідні для вчинення річного кола богослужінь. p align="justify"> Ряд труднощів і небезпек при перекладі був пов'язаний і з тим, що багато ієрогліфи століттями використовувався буддистами і Синтоїсти, що надавало їм цілком певний смисловий відтінок, який робив неможливим або ризикованим їх вживання у православному контексті. У ряді випадків святитель розсилав переклад того чи іншого вірша чи поняття по парафіях з оберненою до духовенства та мирян проханням висловитися про нього. p align="justify"> Важливий факт вивчення святителем філософського і релігійного мислення японців для кращого розуміння це настільки незвичайного, а нерідко незрозумілого для російської людини народу. Тут він ніколи не засуджував релігійних почуттів я...