Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійській мові

Реферат Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійській мові





о синоніма - так званого, «слова-ідентифікатора» [11, 60].

Фразеологія пропонує різні типи класифікацій фразеологічного складу мови залежно від властивостей фразеологізмів і методів їх дослідження.

Найбільш поширене визначення ідіоми належить Дж. Сейдлу і У. Макморді [14]. Вони розуміють ідіому як «ряд слів, що винаходять значення, відмінне від значень його компонентів», особливої ??організації декількох слів, як вважають автори, дивний, логічний і граматично некоректний. Ідіоми можуть виникати як в джерелах, так і розмовної мови. Прикладами ідіом з письмової мови може служити мова Шекспіра і Біблія. Ідіома продовжує використовуватися в мові довгий час після того, як слово вийшло з ужитку. Характерною ознакою ідіоми Макморді вважає її цілісність, яка проявляється в можливості змінити склад або порядок слів усередині идиоматического вираження.

Дане розуміння идиоматического вираження близько Б. Фрейзеру І. Страсслеру [15]. До них відносять:

1) Ідіоми, які несвідомо використовуються носіями мови як би у функції супутніх обставин (to have two strikes against one - «два проти одного»).

2) Ідіоми інстітуалізованной ввічливості (конструкції типу May I. ..? Could You ...?

) Ідіоми з пом'якшенням комунікативного наміру (/ / seems that / to).

) Пропозиції у вигляді питань (How about?).

) Ідіоми - привітання (How are you doing? Good-bye).

6) Моралістичні прислів'я типу (Don't carry coals to Newcastle).

7) Цитати.

І. Страсслер, в свою чергу, відзначає, що кожна ідіома має неідіоматіческій синонім на семантичному рівні, внаслідок чого виникає питання, чому ідіоми існують, і чому вони використовуються за певних умов. На думку дослідника, це можливо завдяки наявності в семантиці ідіом деяких елементів, що відрізняють їх від буквальних еквівалентів.

Таким чином, слід зазначити, що закордонні дослідники, на відміну від вітчизняних, що не позначили чіткі межі досліджуваної галузі мовознавства, у них не вироблена методика аналізу. Опис фразеологічних одиниць в роботах вітчизняних вчених є більш системним.

У даній роботі, в тому числі при аналізі словника, дана точка зору вважається найбільш обгрунтованою.


.2 Лексико-граматична характеристика фразеологічних одиниць з точки зору фразеологічної абстракції і семантичної неподільності


Фразеологія (гр.phrasis - вираз + logos - вчення) - наука про складні по складу мовних одиницях, мають стійкий характер: шкереберть, потрапити в халепу, кіт наплакав, абияк. Фразеологією називається також вся сукупність цих складних за складом стійких поєднань фразеологізмів.

Фразеологізми, на відміну від лексичних одиниць, мають ряд характерних особливостей [16, 110].

. Фразеологізми завжди складні за складом, вони утворюються сполученням кількох компонентів, мають, як правило, окремий наголос, але не зберігають при цьому значення самостійних слів: ламати голову, кров з молоком, собаку з'їв. Чи не належать до фразеологізмів прийменниково-відмінкові сполучення типу з кондачка, під пахвою.

. Фразеологізми семантично непод...


Назад | сторінка 4 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...