в текстів:
. розмовні тексти;
. офіційно-ділові тексти;
. суспільно-інформативні тексти;
. наукові тексти;
. художні тексти;
. релігійні твори.
Політичні тексти відносяться до суспільно-інформативним текстам. Їх головна функція - повідомлення. Ці тексти можуть бути тенденційними і розрахованими на певний вплив, на обробку громадської думки. Однак функція повідомлення залишається у них основний, формує типологію тексту.
Основними функціями політичного тексту є інформування, переконання і спонукання до дії відносно читача.
Основне завдання інформаційної функції - передати досить докладну інформацію. Вона повинна бути правдоподібною, зрозумілою і такою, що запам'ятовується, переданої адекватним мовою.
Переконуюча функція говорить сама за себе - текст повинен бути переконливим. Для цього він повинен володіти логікою, зачіпати емоційну сферу, мати як об'єктивне, так і особистісне значення, текст повинен запам'ятовуватися.
І, нарешті, третя функція політичного тексту - спонукає . Створити образ - ще не достатньо. Необхідно, щоб цей образ стимулював читачів до дії, щоб даний текст, наприклад, став мотивом до підтримання на виборах того чи іншого кандидата.
Також, твори публіцистики повинні володіти внутрішньою логікою і суворою системою доказів, тому складних речень в них досить багато. У подібних текстах багато різних конструкцій з веньянь , характерне використання емфаза, видільних часток інверсії, обмежувальних часток, риторичних питань і подвійного заперечення.
Інформаційні повідомлення починаються з заголовків. Як в китайській, так і в російській пресі заголовки стисло передають в кількох словах суть подій. Відмінність між заголовками полягає в тому, що в російській пресі заголовки менш інформативні через їх більшої стислості, ніж в китайській пресі. Наприклад, «Ху Цзіньтао направив послання особам, які навчаються за кордоном», «Внести внесок у будівництво Батьківщини», «Ми встановили відносини стратегічного партнерства і співробітництва з АСЕАН і вступили в« Договір про дружбу і співробітництво країн Південно-Воточной Азії »», і так далі. Китайські заголовки, як правило, більш розгорнуті, вони зазвичай складаються з декількох фраз чи пропозицій, одне з яких є головним і набирається більш великим жирним шрифтом.
Інформаційні повідомлення характеризуються певним набором лексичних і синтаксичних засобів. Лексика повідомлень представлена ??широким набором політичних, наукових, технічних та інших термінів, географічних назв, імен політичних діячів. У стилістичному відношенні повідомлення, як правило, є нейтральними, для них нехарактерні експресія і виразність. Синтаксична структура їх не відрізняється великою складністю. Тому трансформації, вироблені при перекладі повідомлень, пов'язані лише з тим, що структура китайської пропозиції, на відміну від російської, є більш жорсткою і стійкою. Цим і викликана необхідність перестановок компонентів повідомлення.
Крім фразеологізмів, кліше і прих...