Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову

Реферат Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову





в текстів:

. розмовні тексти;

. офіційно-ділові тексти;

. суспільно-інформативні тексти;

. наукові тексти;

. художні тексти;

. релігійні твори.

Політичні тексти відносяться до суспільно-інформативним текстам. Їх головна функція - повідомлення. Ці тексти можуть бути тенденційними і розрахованими на певний вплив, на обробку громадської думки. Однак функція повідомлення залишається у них основний, формує типологію тексту.

Основними функціями політичного тексту є інформування, переконання і спонукання до дії відносно читача.

Основне завдання інформаційної функції - передати досить докладну інформацію. Вона повинна бути правдоподібною, зрозумілою і такою, що запам'ятовується, переданої адекватним мовою.

Переконуюча функція говорить сама за себе - текст повинен бути переконливим. Для цього він повинен володіти логікою, зачіпати емоційну сферу, мати як об'єктивне, так і особистісне значення, текст повинен запам'ятовуватися.

І, нарешті, третя функція політичного тексту - спонукає . Створити образ - ще не достатньо. Необхідно, щоб цей образ стимулював читачів до дії, щоб даний текст, наприклад, став мотивом до підтримання на виборах того чи іншого кандидата.

Також, твори публіцистики повинні володіти внутрішньою логікою і суворою системою доказів, тому складних речень в них досить багато. У подібних текстах багато різних конструкцій з веньянь , характерне використання емфаза, видільних часток інверсії, обмежувальних часток, риторичних питань і подвійного заперечення.

Інформаційні повідомлення починаються з заголовків. Як в китайській, так і в російській пресі заголовки стисло передають в кількох словах суть подій. Відмінність між заголовками полягає в тому, що в російській пресі заголовки менш інформативні через їх більшої стислості, ніж в китайській пресі. Наприклад, «Ху Цзіньтао направив послання особам, які навчаються за кордоном», «Внести внесок у будівництво Батьківщини», «Ми встановили відносини стратегічного партнерства і співробітництва з АСЕАН і вступили в« Договір про дружбу і співробітництво країн Південно-Воточной Азії »», і так далі. Китайські заголовки, як правило, більш розгорнуті, вони зазвичай складаються з декількох фраз чи пропозицій, одне з яких є головним і набирається більш великим жирним шрифтом.

Інформаційні повідомлення характеризуються певним набором лексичних і синтаксичних засобів. Лексика повідомлень представлена ??широким набором політичних, наукових,  технічних та інших термінів, географічних назв, імен політичних діячів. У стилістичному відношенні повідомлення, як правило, є нейтральними, для них нехарактерні експресія і виразність. Синтаксична структура їх не відрізняється великою складністю. Тому трансформації, вироблені при перекладі повідомлень, пов'язані лише з тим, що структура китайської пропозиції, на відміну від російської, є більш жорсткою і стійкою. Цим і викликана необхідність перестановок компонентів повідомлення.

Крім фразеологізмів, кліше і прих...


Назад | сторінка 5 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Рекламні тексти англійською мовою, їх стильові та жанрові особливості
  • Реферат на тему: Основні правила передачі соціально-політічніх реалій, вікорістовуючі Англом ...
  • Реферат на тему: Як писати математичні тексти
  • Реферат на тему: Розпорядчі тексти в німецькій мові