ії, листуванні, веденні наукових дискусій, складанні резюме та підготовки до співбесіди при прийомі на роботу і т. д. Безсумнівним достоїнством підручника є розділ, присвячений опису лабораторії та її обладнання, ведення лабораторних записів і лабораторного журналу спостережень. Автори наводять назви і дають характеристики різних приладів, інструментарію, витратних матеріалів, звертаючи особливу увагу на терміни, схожі по виду, але позначають різні предмети.
Проведений короткий аналіз вітчизняних наукових досліджень і підручників з навчання написанню наукової статті англійською мовою дозволяє зробити висновок про те, що в даній області переважає лінгвістичний (лексико-граматичний) підхід у навчанні, а також свідомий (когнітивний) підхід, що включає чотири стадії засвоєння матеріалу : ознайомлення ^ тренування ^ застосування ^ контроль.
Зарубіжні автори воліють надавати обучающемуся свободу вибору траєкторії навчання, даючи йому можливість ознайомлення з корисною інформацією та ділячись порадами щодо її використання. Вправи на застосування граматичних правил, лексичних оборотів, аналіз текстів-моделей у зазначених підручниках відсутні. При цьому не можна забувати, що в переважній більшості випадків суб'єктом навчання тут є студенти, для яких англійська мова - рідна.
Незважаючи на безсумнівну корисність існуючих матеріалів для навчання, їм притаманний один спільний недолік: вони слабо орієнтовані на процеси становлення міжкультурної компетенції учнів і вторинної мовної особистості. Тому, на нашу думку, обгрунтованим буде використання і лінгвокультурологічного [8] підходу, в якому культура вводиться як об'єкт навчання іноземної мови і розглядається як основний зміст навчання поряд з мовою. Оскільки метою написання наукової статті для її опублікування в англомовному журналі є досягнення адекватного взаєморозуміння двох з?? Беседніков або людей, які обмінюються інформацією, але належать до різних національних культур, необхідно навчити слухачів:
по-перше, розуміти, що вони (автор і читач статті) належать до різних культур;
по-друге, розуміти смисли, закладені в граматичні конструкції англійської мови;
по-третє, усвідомлювати полисемию як російських, так і англійських слів і навчитися вибирати правильні смисли (значення) слів як в рідному, так і в англійській мові;
• по-четверте, розуміти логіку побудови наукової статті як систему аргументованого докази.
Надзвичайно корисним у світлі даного підходу є підручник Хіларі Гласман-Діл «Science Research Writing for Non-Native Speakers of English» [13]. Як видно з назви, він призначений навчаються, для яких англійська мова не є рідною. Зміст підручника побудовано за вже відомим принципом розгляду структури наукової статті та кожного її розділу окремо. Однак автор прагне допомогти читачам розібратися в складнощах побудови як всієї статті, так і її розділів. Автор наводить короткі, майже модельні, приклади розділів і створює можливість для докладного аналізу як їх лексікограмматіческого оформлення, так і логічної структури. Одним із прикладів такого аналізу може послужити пропозицію з розділу статті «Introduction» («Вступ»):
However, although the effect of the rubber particles on the mechanical properties of copolymer systems was demonstrated over two years ago, little attention has been paid to the selection of an appropriate rubber component.
Увага навчаються залучається до викори...