.
Комерційні слогани успішно приживаються в російськомовному середовищі, найчастіше як неперекладні слогани, які містять слова з мінімального словникового запасу іноземних слів пересічного учня середньої школи. Цим багато в чому обумовлено успішне впровадження на російському ринку таких іншомовних неперекладних слоганів, як: компанія Bosch - Technik f? Rs Leben; автомобільна компанія Volkswagen - Das Auto; спортивна фірма Nike - Justdoit; компанія Sony - It'saSony; компанія Panasonic - from Panasonic; рекламна кампанія горілки Absolut - Absolut Moscow, Absolutautumn, Absolutspring.
Багато особливості перекладу пов'язані зі специфікою мов (німецька і російська), тобто мови на який (з якого) здійснюється переклад. Для передачі емоційної інформації німецька рекламний текст використовує різні мовні засоби: «Advent, Advent, derLaserbrennt»- Віршована рядок з реклами програми телебачення в різдвяний період. Але вона стане проблемою для перекладача, тому що перевести її в такій же віршованій формі не вдасться. Слово Advent зрозуміло тільки для німців і позначає час перед Різдвом, а знайти в російській мові слово, з ним римується і передає зміст німецького слова «brennt», неможливо. У цьому випадку неминучі втрати при перекладі.
Найчастіше перекладач, перебуваючи в оточенні іноземців, використовує прийом, який полягає в зміні формальних (лексичних та граматичних) або семантичних компонентів вихідного усного або письмового тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі, тобто прийом перекладацьких трансформації. Наприклад, поняття SantNikolaus і Дід ??Мороз, Hanswurst і Петрушка не можна вважати ідентичними, але очевидно, що в певних контекстах вони взаємозамінні.
У даній роботі приділяється особливу увагу темі «Виноробство і пивоваріння», тому що вона є спеціальністю автора статті. На сучасному етапі розвитку міжнародних економічних відносин з'явилася потреба перекладу текстів з пивоварінню і виноробству. Особливість таких текстів полягає в тому, що вони покликані не просто інформувати про новітні технології в створенні обладнання, але й ділитися технологіями бродильних виробництв і особливостями процесу, що склалися століттями у різних країн. При перекладі таких текстів перекладач повинен не тільки добре знати термінологію процесів бродіння та обладнання для їх здійснення, але враховувати тонкощі вікового приготування напоїв на основі бродіння і технології своєї країни.
Так, наприклад, згідно з німецькою «Заповіді чистоти» (DasReinheitsgebot) 1516, пиво допускається варити тільки з солоду, хмелю та води. До цих трьох компонентів, зрозуміло, слід додати дріжджі. А відповідно до російських технологіями в пиво додають і цукровий колер для додання кольоровості пиву і консерванти, які дозволяють пиву зберігатися кілька місяців. Таке поняття, як гранульований хміль в Німеччині, Чехії, Голландії майже не зустрічається, в той час як в Росії він отримав широке застосування. Це може спричинити за собою певні труднощі в розумінні російської та німецької пивоварів, тому мета перекладача полягає в тому, щоб роз'яснити відмінність термінів, а також дати визначення тим процесам, якими користуються російські технологи і яких не існує в німецькому виробництві.
Далі потрібно бути обережним не тільки при перекладі назв алкогольної продукції, а й при виготовленні етикеток. Наприклад, велика пивоварна компанія протягом ряду років застосовувала в країнах Західної Європ...