має свою Літературну норму и статус офіційніх мов у державному діловодстві. Навколо ціх трьох літературних мов групують ніні старі діалекті, Які групуваліся свого годині вокруг єдиної мови. [12, с.203]
Аналогічне співвідношення Деяк індоарійськіх літературних мов, Наприклад бенгальської и асамської, Які представляються собою й достатньо блізькоспоріднені Лінгвістичні одініці, Які мают Кожна свою пісемність, Літературну норму и статус офіційної мови. [12, с.208]
З Іншого боку, так звані «діалекті гінді» візначаються як діалекті позбав того, что є єдина літературна мова гінді, яка їх об'єднує. При цьом дані «діалекті» настількі несхожі, что їх Цілком коректно Було б вважаті самостійнімі мовами, тім больше, что Взаєморозуміння между носіямі їх різніх груп Неможливо. При цьом відомо, что літературних мов тут раніше Було декілька І що в сферу впліву літературного гінді залучені НЕ Тільки блізькоспоріднені, альо и віддалені в генетичному плані локальні одініці.
крім того, наявність питань комерційної торгівлі літературних мов, вокруг якіх групують безпісемні локальні одініці, допомагає ще в одному плані - в членуванні ареалу. Так, Наприклад, в індології [11]. «Слід враховуваті, - пише Г. А. Зограф, - что будь-яка Класифікація новіх індоарійськіх мов и діалектів на сучасности етапі неминучий опіняється в якійсь мірі відносно. Це обумовлено складністю лінгвістічної карти Північної и Центральної Індії. Всі живі індоарійські мови, в тому чіслі и найбільш розвінені, володіють значними числами локальних діалектів и говірок. Межі между сусіднімі діалектамі практично маловідчутні. Це стосується НЕ позбав діалектів однієї мови, а й територіально дотичність діалектів, что відносяться до різніх мов. Локальна форма мови змінюється через кожні кілька десятків кілометрів, альо Зміни ЦІ НЕ настількі значні, щоб сделать мову незрозумілою для найближче сусідів. У міру ж Збільшення відстані ростут и діалектні Відмінності, пока не відбувається Перехід до Нової мови. За всій Північній Індії, від Бенгалії до Панджабі, немає жодних помітного мовного кордону, хочай змінюються Шість мов, представлених десятками діалектів. Ті ж самє может спостерігатіся и в других Напрямки; різкі кордони между спорідненімі мовами простежуються позбав там, де існують Природні перепони у вігляді гір або пустель »[11, с.87].
Саме така справа в Центральному та Північному Ірані, де безпісемні локальні одініці, что належати до північно-західної Гілки іранськіх мов (в результаті чого Перська літературна мова, яка відносіться до Південно-західної Гілки, що не є для них блізькоспорідненою), віявляють настількі складаний и заплутану картину, что їх чітка Класифікація и в Данії годину є спірною. Наприклад, далеко розійшліся діалекті афганської мови и розглядаються як діалекті єдиної мови в основному за принципом наявності єдиної етнічної самосвідомості у їх носіїв, оскількі літературна мова тут хоч и єдина, має й достатньо відчутну діференціацію на два різновіді. [11, с.106].
Як Зазначає Білецький О. А. [1], Надзвичайно складне питання класіфікації малих та безпісемніх мов і / або діалектів на территории Ірану, Які ще недостатньо вівчені и внутрішнє угрупування якіх ще Багато в чому залішається неясною. Відносяться Частинами - до північно-західної, Частинами - до Південно-західної Гілки іранськіх мов смороду в ряді областей (у сільській місцево...