Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Розробка мережі передачі даних Нурінского РУТ Карагандинської області на основі створення цифрових РРЛ

Реферат Розробка мережі передачі даних Нурінского РУТ Карагандинської області на основі створення цифрових РРЛ





ьтаті імовірнісного прогнозування. Подальше відставання від оратора (більш ніж на сім слів) дуже небезпечно і може призвести до остаточного зриву перекладу. З іншого боку, і перекладач, який, почувши перші два-три слова, відразу починає перекладати, теж ризикує серйозно помилитися, тому що побудовані на ходу фрази часто мають незграбний синтаксис і неправильні граматичні конструкції.

Складною лінгвістичної завданням є «мовна компресія», покликана компенсувати відставання перекладу на мову з більшою довжиною слів і багатослівній риторикою. Наприклад, слова російської мови на 7-8% довше англійських, граматичні конструкції більш розгорнуті, крім того, багато поширених поняття, що передаються в англійській мові одним словом, вимагають декількох слів у російській мові. Це особливо стосується нових, що не усталених понять. Ще більш складним завданням стає переклад доповіді (зазвичай на суто академічної конференції), коли доповідач говорить довгими, складними і заплутаними фразами. Перекладач, тим не менш, повинен зробити їх ясними і лаконічними. В результаті при синхронному перекладі синтаксис повинен бути простіше, а середня довжина пропозицій коротше. Уміння скорочувати і конденсувати живу мову - одне з головних умінь в мистецтві синхроніста, особливо при перекладі з російської мови на англійську.

Велику складність представляє психічне напруження, пов'язане з «необоротністю» сказаного доповідачем у мікрофон (не зупиниш, що не попросиш повторити) і «необоротністю» перекладу (не вибачився і не виправиш). Інакше кажучи, немає ніякої зворотного зв'язку з виступаючим. І все це відбувається перед великою аудиторією слухачів.

Не треба забувати, що переклад складний сам по собі, без всяких додатково ускладнюють факторів. Але в реальному житті, на жаль, такі фактори мають місце бути: доповідач може мати нестандартне вимова, говорити або, ще гірше, читати свою доповідь у неприйнятно швидкому темпі, використовувати жаргон, сленг або ненормативні лексичні елементи. Біда для синхроніста, якщо попадеться доповідач-жартівник. І тоді перекладачеві доводиться докладати додаткових зусиль, щоб замінити ненормативну лексику нормативної, пояснювати, що слово «прихватизація» являє собою каламбур, який для російських сповнений іронії, і все це в умовах цейтноту. Тобто і без того складний процес синхронного перекладу ще більш ускладнюється. Дивно, що багато доповідачі не розуміють, що в публічних виступах, які переводяться, не рекомендується використовуватися жаргоном, дотепника, використовувати вузькоспеціальну лексику, якщо вони зацікавлені, щоб аудиторія їх краще розуміла. Крім усього перерахованого перекладачеві необхідні мовна і мовленнєва компетенція, причому не тільки в іноземній мові, але і в рідному, ораторська майстерність і навіть літературний талант, він повинен володіти відмінною довгострокової і короткочасною пам'яттю, здатністю зосереджуватися, умінням імпровізувати, здатністю вловити тон і нюанси мови і пристосуватися до стилю виступаючого, у нього не повинно бути дефектів мовлення, він повинен вміти тримати язик за зубами, тому що в ході перекладу отримує доступ до конфіденційної інформації, вміти залишатися нейтральним, приходити точно вчасно, тому що робота міжнародного заходу без перекладача немислима, а також володіти лингвострановедческой компетенцією, знати культуру країни досліджуваної мови, без чого неможливо в достатній мірі розуміти мову на...


Назад | сторінка 5 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу