Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Розробка мережі передачі даних Нурінского РУТ Карагандинської області на основі створення цифрових РРЛ

Реферат Розробка мережі передачі даних Нурінского РУТ Карагандинської області на основі створення цифрових РРЛ





роду цієї країни, і багато, багато іншого. Втім, навіть за наявності всіх перерахованих знань і навичок перекладачі - хороші і погані, досвідчені й недосвідчені - роблять помилки (іноді все життя) в силу впливу рідної мови, або так званої інтерференції. Саме інтерференція «видає» говорить на нерідній мові і становить величезну трудність при перекладі.

Зупинимося на деяких прикладах некоректного синхронного перекладу, взятих з реальних ситуацій міжнародних конференцій:

міністерство приносить фінансову допомогу (замість надає);

ми організовуємо навчання ділової французької мови (тобто діловій французькій мові);

проекти спрямовані для (спрямовані на)

ми хочемо утворити і люди хочуть утворюватися (замість давати і отримувати освіту);

на прохання громадських сил (тобто громадськості);

працівники балету Тодос (краще, танцюристи, трупа);

адміністративні школи Європи (замість управлінські);

межкультуральний рівень (міжкультурний, звичайно);

тут ми будемо робити багато різних дій (некоректний дослівний переклад);

семінари, які в Тулі, Хабаровську ... вони в принципі забезпечують наш семінар (думка не ясна);

90% підприємств налічують менше 50% робітників (думка не ясна);

познайомився з козирями вашого регіону (мабуть, з пріоритетами);

робимо багато важливих подій (тобто проводимо багато заходів);

що стосується куррікулум (тобто навчального плану);

треба утворювати викладачів (т.е.повишать їх кваліфікацію);

навчання за технікам навчання (замість навчання методиці викладання);

нужда регіону (потреби, звичайно);

... мінімізувати ці зустрічі, зробити їх більш численними і в інших регіонах, тобто зробити їх більш локальними (думка абсолютно не ясна);

багато досвіду ми виведемо з цього співробітництва (придбаємо);

впроваджувати персонал в компанію (приймати на роботу);

перевага російських бакалаврів - це те, що це триває чотири роки і є місце для дуже важливих предметів (некоректно побудована фраза по-російськи);

можна жити у жителя того чи іншого міста (тобто знімати квартиру);

ця система обміну кредитами дуже важлива, і я сподіваюся, це скоро буде відбуватися (знову некоректний російська);

а тепер всі підуть на буфет (тобто запрошуються на фуршет);

це зібрання було милим і спасибі милим організаторам! (По-русски так не говорять, хоча мовою оригіналу це цілком прийнятно).

Які висновки можна зробити з наведених прикладів? По-перше, залишає бажати кращого якість мови перекладача російською мовою. Незважаючи на те, що при перекладі на російську мову перекладач спочатку повинен зрозуміти все, що сказано іноземною мовою, все ж успіх його перекладу буде, насамперед, залежатиме від уміння говорити по-російськи. Чим багатше його лексика і стиль рідною мовою, тим краще вийде переклад на іноземну. На жаль, при навчанні перекладачів рідної мови не приділяється доста...


Назад | сторінка 6 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Новокаїнові блокади регіонального дії, тобто безпосередньо діють на патолог ...
  • Реферат на тему: Багато табличні бази даних
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Проблеми навчання говорінню іноземною мовою на середньому етапі навчання ді ...
  • Реферат на тему: Навчання читання іноземною мовою в початковій школі