роду цієї країни, і багато, багато іншого. Втім, навіть за наявності всіх перерахованих знань і навичок перекладачі - хороші і погані, досвідчені й недосвідчені - роблять помилки (іноді все життя) в силу впливу рідної мови, або так званої інтерференції. Саме інтерференція «видає» говорить на нерідній мові і становить величезну трудність при перекладі.
Зупинимося на деяких прикладах некоректного синхронного перекладу, взятих з реальних ситуацій міжнародних конференцій:
міністерство приносить фінансову допомогу (замість надає);
ми організовуємо навчання ділової французької мови (тобто діловій французькій мові);
проекти спрямовані для (спрямовані на)
ми хочемо утворити і люди хочуть утворюватися (замість давати і отримувати освіту);
на прохання громадських сил (тобто громадськості);
працівники балету Тодос (краще, танцюристи, трупа);
адміністративні школи Європи (замість управлінські);
межкультуральний рівень (міжкультурний, звичайно);
тут ми будемо робити багато різних дій (некоректний дослівний переклад);
семінари, які в Тулі, Хабаровську ... вони в принципі забезпечують наш семінар (думка не ясна);
90% підприємств налічують менше 50% робітників (думка не ясна);
познайомився з козирями вашого регіону (мабуть, з пріоритетами);
робимо багато важливих подій (тобто проводимо багато заходів);
що стосується куррікулум (тобто навчального плану);
треба утворювати викладачів (т.е.повишать їх кваліфікацію);
навчання за технікам навчання (замість навчання методиці викладання);
нужда регіону (потреби, звичайно);
... мінімізувати ці зустрічі, зробити їх більш численними і в інших регіонах, тобто зробити їх більш локальними (думка абсолютно не ясна);
багато досвіду ми виведемо з цього співробітництва (придбаємо);
впроваджувати персонал в компанію (приймати на роботу);
перевага російських бакалаврів - це те, що це триває чотири роки і є місце для дуже важливих предметів (некоректно побудована фраза по-російськи);
можна жити у жителя того чи іншого міста (тобто знімати квартиру);
ця система обміну кредитами дуже важлива, і я сподіваюся, це скоро буде відбуватися (знову некоректний російська);
а тепер всі підуть на буфет (тобто запрошуються на фуршет);
це зібрання було милим і спасибі милим організаторам! (По-русски так не говорять, хоча мовою оригіналу це цілком прийнятно).
Які висновки можна зробити з наведених прикладів? По-перше, залишає бажати кращого якість мови перекладача російською мовою. Незважаючи на те, що при перекладі на російську мову перекладач спочатку повинен зрозуміти все, що сказано іноземною мовою, все ж успіх його перекладу буде, насамперед, залежатиме від уміння говорити по-російськи. Чим багатше його лексика і стиль рідною мовою, тим краще вийде переклад на іноземну. На жаль, при навчанні перекладачів рідної мови не приділяється доста...