ши виробничу практику в ТОВ «БатисКеденСервіс», я придбала безцінний досвід в роботі з документацією. Мною було вивчено безліч даних про роботу даної компанії, я ознайомилася з її основними функціями, цілями і напрямами, вивчила характер взаємодії громадянами користуються їхніми послугами, а також вивчила безліч слів в технічних термінах.
Я набула навичок роботи з перекладами, навчилася робити характеристики товарів, навчилася заповнювати декларації, займалася функціями секретаря. Виходячи з виконаної мною роботи, хотілося б дати кілька рекомендації стосуються місця проходження практики а також для поліпшення виробничої роботи.
Головна проблема полягала у відсутності додаткового робочого місця, тобто комп'ютерних столів. Іноді, відразу двом перекладачам доводилося виконувати один і той же переклад за одним комп'ютером. Ще б хотілося внести деякі пропозиції, спрямовані на необхідність збільшення обсягу усного перекладу, а також надати більше спілкування з носієм мови. Директору компанії слід було б забирати свого перекладача на зустрічі з представниками зарубіжних компанії, не завжди покладаючись на перекладачів наданих іншою стороною. У зв'язку з тим, що в основному переклад документації йде дуже схожим, можливе створення словника для компанії, а також для його співробітників, щоб вони могли самостійно переказувати вхідну і вихідну ділову переписку, не відволікаючи перекладача від основної роботи. Моя виробнича практика є відмінним досвідом, який, я сподіваюся, допоможе мені в майбутньому.
Висновок
За час виробничої практики на підприємстві ТОВ «БатисКеденСервіс» мені вдалося влитися в чудовий колектив даного підприємства, вникнути в специфіку і вузьку спрямованість своєї роботи. Я займалася перекладами різної документації, а також обладнання вітчизняного та зарубіжного виробництва, замовляла деталі канцелярської приналежності у постачальників, що вельми важливо знати на позиції секретаря. Набуті навички і робота на підприємстві ТОВ «БатисКеденСервіс» надалі мені знадобляться. Директор підприємства ТОО «БатисКеденСервіс» Мухамбетьяров Д.М. після проходження практики запропонував роботу на підприємстві, з умовою того, що у мене має бути вища освіта. Після отримання диплома про вищу освіту в нашому університеті, у мене відкрита дорога на підприємство ТзОВ «БатисКеденСервіс».
Моє робоче місце знаходилося в офісі ТОО «БатисКеденСервіс», розташоване за адресою м Аксай, мкр. Коктем 12. Мені були надані всі необхідні кошти для виконання перекладу: словники, різний довідники та Інтернет. Для набору тексту мною використовувалися комп'ютери. Зміст перекладів, які я виконувала, несло в основному технічну, економічну та юридичну спрямованість. Обсяг перекладача практиканта становив 5 сторінок письмового перекладу з англійської на російську, як і з російської на англійську мови. Використовувалися формат А - 4 і шрифт різного розміру, залежно від шрифту оригіналу.
За час проходження практики в ТОВ «БатисКеденСервіс» я виконувала письмові переклади з російської на англійську і з англійської на російську мови, а також на китайські мови, при цьому основна спрямованість була технічною. У ході роботи я удосконалила свої знання англійських і китайських слів, поліпшила досвід роботи з комп'ютерною програмою Word. Я працювала з електронним словником ABBYY Lingvo 12 а також БКРС (Великий китайсько-руський онлайн словник). Саме в такій робочій обстановці, я ближче познайомилася з перекладацькою діяльністю. Це вплинуло на те, що я виконувала переклади з більшою відповідальністю.
Вперше дні моєї практики я ознайомилася з основними видами документації, відомостями структури підприємства.
У наступні дні мною виконувалися такі перекази, як переклад сертифікатів, заяв, рахунок-фактур, свідоцтв, умовних листів, технічних паспортів та технічних інформацій.
З самого початку проходження практики на даному підприємстві я почала складати глосарій технічних термінів для того, щоб підготувати себе до подальших перекладам і поповнити свій лексичний запас. Керівник по практиці перевіряв перекладений тексти кожен день, допомагав мені знайти правильні еквіваленти, відповідав на всі питання, що виникли при перекладі технічних текстів.
Завдяки проходженню практики в АП ТОО «БатисКеденСервіс» мені вдалося спробувати себе в ролі перекладача літератури різної спрямованості. І я вважаю, що це необхідно для моєї майбутньої професії. В цілому практика пройшла досить насичено і цікаво.