екст. (С.Г. Антонова)
Ср .: 1) The lead is the introduction which is then followed by the piece or the correspondent s report.
Вступна частина - це введення, за яким слідує сюжет або репортаж кореспондента.
У цьому прикладі в англійській і російській варіанті термін вводиться відразу, потім дається його дефініція. Увага акцентується саме на самому терміні, який надалі неодноразово повторюється. Такий спосіб називається прямим.
Ср .: 1) Cases in which three languages ??can be heard simultaneously are known as pivot translation.
Випадки, коли одночасно чутні три мови, називаються опорним перекладом.
При перекладі була збережена структура англійського пропозиції, де термін введений в кінці речення. Увага акцентується не на самому терміні, а на обозначаемом їм понятті. Такий спосіб називається інверсійним.
Крім прямого і інверсійного введення автор може пояснити термін в дужках, попередньо описавши його своїми словами.
Ср .: 1) In addition to simultaneous interpreting, interpreters are asked to provide whispering interpreting (chuchotage) for NHK editors.
На додаток до звичайного синхронного перекладу, був потрібний і синхронний переклад пошепки для редакторів NHK.
Цікаво, що в англійському варіанті спочатку йде опис, а потім сам термін в дужках, тоді як у російській і термін і його опис перекладаються однаково. Щоб уникнути тавтології, пояснення в дужках довелося прибрати.
Крім термінів активно використовується лексика, властива науковому стилю: абстрактні іменники, дієслова узагальнено-абстрактного характеру, прикметники, числівники і тд.
У науково-популярному підстилі широко використовується розмовна лексика. Вона підсилює виразність тексту, надає йому образність і емоційно-експресивну забарвлення. (С.Г. Антонова)
Ср .: 1) It ranged from the elevated and analytical language of Channel Four reporters to Graham Taylor giving his players a dressing down for being unable to produce their best results.
Мова журналістів Четвертого каналу британського телебачення коливався від піднесеного до аналітичного, коли Грем Тейлор влаштував своїм гравцям прочухана за те, що вони не змогли показати все, на що були здатні.
Для перекладу «dressing down» були й інші варіанти: «догану», «наганяй», «нагінка» і «трепка». Варіант «догану» стилістично нейтральний, «наганяй», «нагінка» і «трепка» емоційно забарвлений. Але в кінцевому підсумку був обраний варіант «прочухан», так як він здався найбільш підходящим для розмовного стилю, а також для вираження жартівливості висловлювання.
Для науково-популярного підстилі також характерно вживання фразеологізмів, прислів'їв і приказок. (С.Г. Антонова)
Ср .: 1) Nevertheless, common sense combined with adequate knowledge of US society and politics would probably have saved the translator from dropping this brick.
Проте, здоровий глузд у поєднанні з адекватним розумінням американського суспільства і політики врятували перекладача від повного провалу.
2) Although it is still only the thin end of the wedge, a similar development can now be seen in Scandinavia.
Хоча це ще квіточки, ягідки - попереду, подібне можна побачити і в Скандинавії.
3) In spite of all its disadvantages, in such cases dubbing may be the lesser of two evils.
Незважаючи на всі свої недоліки, дублювання є меншим із двох зол.
У першому прикладі «common sense» - «здоровий глузд» є фразеологізмом. У другому і третьому прикладах фрази «the thin end of the wedge» і «the lesser of two evils» є еквівалентами російських прислів'їв «це ще квіточки, ягідки - попереду» і «менше з двох зол». Використання прислів'їв і приказок надає промови іронічний відтінок і оживляє розповідь.
Особливе місце в науково-популярному підстилі займає експресивно-забарвлена ??лексика, яка використовується для створення образності. Такі зображально-виражальні засоби, як: епітети, уособлення, порівняння, метафори, перифрази, антитези, каламбури і багато інших використовуються для розведення інформації, що робить її більш легкою для сприйняття і засвоєння. (С.Г. Антонова)
Для додання предметів емоційно-експресивного забарвлення використовуються епітети.
Ср .: 1) colourful original - барвистий оригінал
) favoured approach - улюблений підхід
Ще одним часто вживаним засобом виразності та образності є уособлення.