Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуального перекладу

Реферат Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуального перекладу





акбіл» довелося заглядати в інтернет.

«Основною формою прояву наукового стилю є письмова мова. Усна форма вторинна, оскільки вона заснована на заздалегідь написаному тексті. Тому інтонація, будучи тісно пов'язаною з логічною структурою пропозиції, має підрядний характер; їй не властиві якісь емоційно-експресивні функції. Пропозиція, що використовується в науковому тексті, з точки зору ритміко-інтонаційної структури являє собою стилістично нейтральну фразу з наголосом на кінці фрази. Свідоме усунення відтінків - смислових і тим більше емоційних - з метою однозначного виразу логічної інформації в процесі її розгортання, природно передбачає прямий порядок слів і їх сувору фіксацію в структурі пропозиції. »


1.3 Науково-популярний підстиль - ознаки і характерні особливості перекладу


«Науково-популярний підстиль - одна з стилістиці-мовних різновидів наукового функціонального стилю, що виділяється (у порівнянні з власне науковим) на підставі реалізації« додаткових »завдань комунікації - необхідності« перекладу »спеціальної наукової інформації на мову неспеціального знання, а саме - завдань популяризації наукових знань для широкої аудиторії. »

Питання про статус науково-популярного підстилі в системі функціональних стилів російської мови в сучасній лінгвостилістиці ще остаточно не вирішене. Такі лінгвісти, як Р.А. Будагов, І.Р. Гальперін, М.Н. Кожина, М.П. Сенкевич, Т.А. Тимофєєва, Н.М. Разінкіна, Л.А. Баташева та інші розглядають науково-популярний підстиль в рамках наукового функціонального стилю, оскільки вони обидва знаходяться в дуже близьких родового видових відносинах і мають як схожі (єдина цільова установка, загальна комунікативна задача), так і различающие (приватні комунікативні завдання, різні сфери функціонування ) їх ознаки.

Інші лінгвісти (М.К. Милих, Н.Н. Маєвському, Н.Я. Сердобінцеву, Г.А. Васюченко) розглядають науково-популярний підстиль як самостійний функціональний стиль. На їхню думку, основу класифікації складають завдання і цілі спілкування, характер взаємовідносини між автором і читачем, а також зміст повідомлення, тобто екстралінгвістичні ознаки, які є вельми значущими і стилеобразующими, але не головними. (М.Н. Кожина)

«Як подстілевая різновид наукового функціонального стилю, науково-популярний підстиль зберігає основні специфічні особливості, характерні для наукового стилю: у науково-популярній літературі викладаються знання, здобуті у сфері наукової діяльності; зміст науково-популярної літератури (в основному, в головному) те ж, що і у власне науковій літературі. Основні стилеобразующие екстралінгвістичні фактори, які визначають закономірності функціонування в мові мовних засобів науково-популярного підстилі, ті ж, що і у власне науковому стилі. Відмінність науково-популярного підстилі від власне наукового стилю - у зазначених «додаткових», приватних завданнях комунікації: для науково-популярної літератури це завдання донесення до неспеціаліста в доступній формі достовірних наукових знань.

Враховуючи наявність вищевказаних ознак науково-популярної літератури, спільних з власне наукової, і кілька видозмінених вторинних екстралінгвістичних факторів («осложненность» цілей і завдань спілкування, спрощеність, полегшеність змісту), доцільно стильової аспект науково-популярної літератури визначати як подстиль єдиного наукового функціонального стилю. »

Як і в науковому стилі, інформативність, точність, ясність і логічність - є основними ознаками. Відмітна ознака - приватна спрямованість, тобто спрямованість на певний тип читача. Читач є неспеціалістом в науковій галузі, тому інформація повинна бути представлена ??в зрозумілій і цікавій науковій формі. Звідси випливає, що основні вимоги до науково-популярного тексту: наукова глибина, цікавість і доступність або іншими словами доступність в поєднанні з науковістю.

Варто зауважити, що за останній час науково-популярні твори розширили охоплення аудиторії. У зв'язку з цим прийнято виділяти три форми популяризації (М.Н. Кожина):

загальноосвітню;

інтранаучную (вихід з вузької спеціалізації, але в межах якоїсь певної сфери науки);

інтернаучную (вихід за рамки якоїсь певної сфери науки)


1.3.1 Передача лексики

Оскільки науково-популярний підстиль є різновидом наукового стилю, то тут не обійтися без термінів і загальнонаукової лексики. У даному підстилів центральне місце займають терміни. І якщо общенаучная лексика відома читачеві - неспеціалісту, і вона не вимагає спеціальних пояснень, то терміни завжди вимагають розшифровки. (К.В. Прохорова)

Для полегшення розуміння терміну, використовується кілька способів введення в конт...


Назад | сторінка 5 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Редагування Наукової, науково-популярної та ужіткової літератури на пріклад ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літер ...
  • Реферат на тему: Лінгвістичні та стилістичні особливості текстів наукового стилю англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уж ...