> Ср .: 1) common sense has saved the translator  
 здоровий глузд врятував перекладача 
 ) the television business is preoccupied with ratings 
  телевізійний бізнес думає про рейтинги 
  У цих прикладах слова «common sense» - «здоровий глузд» і «television business» - «телевізійний бізнес» використовуються як Персонофикация, за допомогою якої дані предмети набувають людський вигляд. 
  Для того щоб тексти науково-популярного стилю було цікаво читати, часто використовуються приховані порівняння, іншими словами метафори. 
  Ср .: 1) talking heads - балакучі голови 
   1.3.2 Особливості та проблеми перекладу морфології 
  На відміну від наукового стилю, де переважають іменники, науково-популярний підстиль має дієслівний характер, що дозволяє уникнути «сухість» мови. Велика увага приділяється дії і його виробникові, роль автора і його взаємозв'язок з читачем виражена яскравіше, ніж у науковому стилі. У науково-популярному стилі йдеться не про якийсь конкретний факт, а про типове явище. Слова вживаються в загальному понятті без конкретизації. Дієслівні форми використовуються у значенні звичаєвості або необхідності. (С.Г. Антонова) 
  Ср .: 1) it is also important to avoid words 
  також необхідно уникати слова 
 ) need not read many of the titles 
  не потрібно читати багато написів 
  Такого роду морфологічні форми надають інформації тексту науково популярного підстилі доступність, конкретність, дохідливість і емоційність. 
				
				
				
				
			   1.3.3 Синтаксис 
  В цілому, синтаксис складається з простих, поширених і складнопідрядних речень. Але оскільки науково-популярний підстиль поєднує в собі елементи наукової та мистецької промови, то для даного подстиля, як уже говорилося раніше, характерна яскраво виражена образно-експресивна забарвлення, яка виражається у використанні образних і виразних конструкцій. Образність викликає у читача емоційну реакцію, яка формує його ставлення до інформації і змушує звернутися до особистого досвіду для пояснення того чи іншого явища. (К. В. Прохорова) 
  Однією з основних особливостей синтаксису науково-популярного підстилі є вживання питально-відповідних комплексів, за допомогою яких встановлюється зв'язок між автором і читачем. (М. Н. Кожина) 
  Ср .: 1) What is it then that makes dubbing a viable alternative when it is so expensive? The argument seems to be that costs do not matter too much if revenues are big enough. 
  Що ж що робить дублювання обгрунтованою альтернативою, коли це так дорого? Відповідь очевидна - витрати не мають значення, якщо доходи досить високі. 
  Нерідко і використання парцеллірованних конструкцій, які спрощують структуру пропозиції, передаючи інформацію по частинами. Дані конструкції можуть висловлювати точку зору автора. (М. Н. Кожина) 
  Ср .: 1) The constraining factors of this approach are very obvious. One important consideration is the loss of authenticity. 
  Стримуючі фактори такого підходу очевидні. Одна з проблем-втрата автентичності. 
  У даному прикладі за допомогою парцеллірованной конструкції деталізується повідомлення, виділяються найбільш істотний момент. Тобто друге речення «One important consideration is the loss of authenticity.» - «Одна з проблем - втрата автентичності несе в собі основну думку. 
  Також слід зазначити: інверсії, короткі питальні, окличні і номінативні пропозиції, риторичні запитання, приєднувальні конструкції і тд. Всі ці експресивні та образні засоби є характерною рисою науково-популярного стилю. (К. В. Прохорова) 
  Ще одним необхідним елементом даного подстиля є суб'єктивація розповіді чи вираз особистісного начала. Дана особливість - головна відмінна риса науково-популярного підстилі від інших різновидів наукової мови. Основне завдання - донести і зробити зрозумілою наукову інформацію, а також зацікавити читачів. Авторське «я» полегшує це завдання. (К. В. Прохорова) 
  Ср .: 1) Based on the premises outlined above, my conclusion is that subtitling is normally a better approach to screen translation than is dubbing. 
  На основі зазначеного вище, я прийшов до висновку, що в порівнянні з дублюванням, субтитрування є кращим підходом для екранного перекладу. 
  2) I have heard the term over-voicing to describe the super-imposition of a second voice in the context of an interview in a commercial video. 
  Я чув термін «переозвучування» для опису накладення д...