> Ср .: 1) common sense has saved the translator
здоровий глузд врятував перекладача
) the television business is preoccupied with ratings
телевізійний бізнес думає про рейтинги
У цих прикладах слова «common sense» - «здоровий глузд» і «television business» - «телевізійний бізнес» використовуються як Персонофикация, за допомогою якої дані предмети набувають людський вигляд.
Для того щоб тексти науково-популярного стилю було цікаво читати, часто використовуються приховані порівняння, іншими словами метафори.
Ср .: 1) talking heads - балакучі голови
1.3.2 Особливості та проблеми перекладу морфології
На відміну від наукового стилю, де переважають іменники, науково-популярний підстиль має дієслівний характер, що дозволяє уникнути «сухість» мови. Велика увага приділяється дії і його виробникові, роль автора і його взаємозв'язок з читачем виражена яскравіше, ніж у науковому стилі. У науково-популярному стилі йдеться не про якийсь конкретний факт, а про типове явище. Слова вживаються в загальному понятті без конкретизації. Дієслівні форми використовуються у значенні звичаєвості або необхідності. (С.Г. Антонова)
Ср .: 1) it is also important to avoid words
також необхідно уникати слова
) need not read many of the titles
не потрібно читати багато написів
Такого роду морфологічні форми надають інформації тексту науково популярного підстилі доступність, конкретність, дохідливість і емоційність.
1.3.3 Синтаксис
В цілому, синтаксис складається з простих, поширених і складнопідрядних речень. Але оскільки науково-популярний підстиль поєднує в собі елементи наукової та мистецької промови, то для даного подстиля, як уже говорилося раніше, характерна яскраво виражена образно-експресивна забарвлення, яка виражається у використанні образних і виразних конструкцій. Образність викликає у читача емоційну реакцію, яка формує його ставлення до інформації і змушує звернутися до особистого досвіду для пояснення того чи іншого явища. (К. В. Прохорова)
Однією з основних особливостей синтаксису науково-популярного підстилі є вживання питально-відповідних комплексів, за допомогою яких встановлюється зв'язок між автором і читачем. (М. Н. Кожина)
Ср .: 1) What is it then that makes dubbing a viable alternative when it is so expensive? The argument seems to be that costs do not matter too much if revenues are big enough.
Що ж що робить дублювання обгрунтованою альтернативою, коли це так дорого? Відповідь очевидна - витрати не мають значення, якщо доходи досить високі.
Нерідко і використання парцеллірованних конструкцій, які спрощують структуру пропозиції, передаючи інформацію по частинами. Дані конструкції можуть висловлювати точку зору автора. (М. Н. Кожина)
Ср .: 1) The constraining factors of this approach are very obvious. One important consideration is the loss of authenticity.
Стримуючі фактори такого підходу очевидні. Одна з проблем-втрата автентичності.
У даному прикладі за допомогою парцеллірованной конструкції деталізується повідомлення, виділяються найбільш істотний момент. Тобто друге речення «One important consideration is the loss of authenticity.» - «Одна з проблем - втрата автентичності несе в собі основну думку.
Також слід зазначити: інверсії, короткі питальні, окличні і номінативні пропозиції, риторичні запитання, приєднувальні конструкції і тд. Всі ці експресивні та образні засоби є характерною рисою науково-популярного стилю. (К. В. Прохорова)
Ще одним необхідним елементом даного подстиля є суб'єктивація розповіді чи вираз особистісного начала. Дана особливість - головна відмінна риса науково-популярного підстилі від інших різновидів наукової мови. Основне завдання - донести і зробити зрозумілою наукову інформацію, а також зацікавити читачів. Авторське «я» полегшує це завдання. (К. В. Прохорова)
Ср .: 1) Based on the premises outlined above, my conclusion is that subtitling is normally a better approach to screen translation than is dubbing.
На основі зазначеного вище, я прийшов до висновку, що в порівнянні з дублюванням, субтитрування є кращим підходом для екранного перекладу.
2) I have heard the term over-voicing to describe the super-imposition of a second voice in the context of an interview in a commercial video.
Я чув термін «переозвучування» для опису накладення д...