з життя замість померти );
) Використання синекдохи;
) прономіналізація (зайти дещо куди замість туалет );
) паронимические заміну ( поїхав до Риги замість вирвало , ригати );
) Використання книжних слів і виразів, зокрема, термінів ( летальний результат замість смерть ).
) Вживання іншомовних слів ( путана замість повія );
) Перенесення з роду на вид ( комаха замість воша , тарган );
) Перефразовування ( компетентні органи замість КДБ );
) Антономазію ( лукавий замість чорт , ескулап - лікар );
) Перенесення з виду на вид ( привласнити замість вкрасти );
) Вживання стежка Мейозис ( нетверезий замість п'яний , залишає бажати кращого замість поганий );
) Еліпс ( сунути в значенні дати хабар ).
Е. Партрідж (Партрідж, 1964: 112) виділяє наступні способи утворення евфемізмів (наведені приклади учасника класифікації):
) Шляхом перенаправлення думки в бажаному напрямку ( convey honorarium / переправляти гонорар замість to plagiarize / займатися плагіатом );
2) Використанням надзвичайно невизначеною фрази ( commit a nuisance / набридати );
) Згадуванням дуже загального супутнього обставини ( remove / прибирати замість to murder / здійснювати вбивство );
) Використанням слів або виразів, значення яких загадково або ухильно ( to lose the number of one's mess /букв. втратити номер своєї меси замість померти );
) наміри применшення неприємного ефекту ( to have a glass / пропустити стаканчик замість to be tipsy / бути напідпитку );
) Використанням негативної літоти ( it's not too safe / не надто безпечно );
) навмисне замовчування ( you know where to go /йди ти знаєш куди замість to hell /йди к.);
) Використанням одиниць іншої мови (найчастіше - латинізмів);
) аббревиации неприйнятних слів або виразів ( Tbс замість tuberculosis/ туберкульоз )
Дж. Німен і К. Сільвер як критерій своєї класифікації способів евфемізаціі беруть основні семантичні процеси , за допомогою яких формуються евфемізми. У їх класифікації представлені наступні способи евфемізаціі (Німен, Сільвер, 1990: 56):
) Запозичення з інших мов halitosis ( латинський еквівалент) замість bad breath/ поганий запах з рота );
2) Розширення значення ( growth/ пухлина замість cancer/ ракова пухлина , social disease/ соціальна хвороба замість syphilis/ сифіліс ) ;
3) Семантичний зсув ( метонімізації) ( rear end/ тилова частина замість buttocks/ сідниці );
4) Метафоричний перенос ( blossom/ цвітіння замість pimple/ прищ );
5) Фонетичне спотворення
? Скорочення (ladies (ladies room)/дамська кімната);
? Апокопа (vamp (vampire)/вампір);
? Аббревиация (JC/Jesus...