Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову

Реферат Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову





єве пізнання дійсності ». ВІН віділяє Чотири компоненти конотації: емотивний, експресивності, оцінний та стілістічній. У Нашій діпломній работе ми поговоримо самє про оцінний компонент конотації [22, с. 122].

Оцінна функція фразеологізму. Фразеологізмі віклікають у читача (слухача) певне ставлені до зображуваного, дають Йому оцінку - позитивну, негативну або нейтральну.


1.3 Спеціфіка газетно-публіцістічного дискурсу


Поняття газетно-публіцістічного стилю складається з мови газет, Суспільно-політічніх журналів, доповідей, віступів, Бесід, промов, діскусій, мови радіо и телепередач, документально-публіцістічного кіно. Газетно-публіцістічній стиль є найбільш популярним з всех функціональніх стілів, оскількі его Поширеними спріяють засоби масової информации - преса, радіо, кіно, телебачення.

Перекладач Суспільно-Політичної літератури часто доводитися перекладаті статьи та замітки інформаційного характеру з англійськіх та американских газет и перекладач має буті добро ознайомлений зі стілістічнімі особливую таких матеріалів.

Газета - засіб информации, а такоже засіб впліву на широку та неоднорідну аудіторію чітачів. Так як газету зазвічай читають в условиях, коли Важко зосередітісь (в метро, ??за обідом, после роботи и т. П.), То існує необходимость подаваті материал Стислий, но повідомівші всю необхідну інформацію.

Загальна картина англійської преси й достатньо різноманітна, починаючі від Серйозна видань и до «жовтої преси».

Перекладач має розуміті Зміст газетного заголовку та вміті гарно та правильно его Передат з мови орігіналу на мову перекладу. Аджея для заголовків англійськіх газет характерним Є І том, что заголовок может мати подвійний Зміст, так як комбінація слів підбірається таким чином, что за змістом можна сделать абсолютно протілежні переклади, тому очень Важлива відчуваті цею нюанс. Например, заголовок «Milk drinkers are turning to powder» можна Перекласти як «Люди, что п'ють молоко, превращаются в порошок», хоча, звічайна, правильно переклад звучить так: «Люди, Які полюбляють молоко, почінають вжіваті сухе молоко» [ 33, с. 96].

Досліднікі відмічають, что в газетній лексіці є велика Кількість ВЛАСНА назв: назв ОРГАНІЗАЦІЙ, закладів, топонімічніх назв. А також широко Використовують газетні кліше [10, с. 256]. Це «Готові формули», Які або вказують на джерело информации: according to well-informed sources, або є просто політічнімі штампами: generation gap; vested interests.

У газетно-інформаційних Матеріалах часто зустрічаються багатозначні Терміни, Терміни-сінонімі, Скорочені Терміни. Один и тій же Термін может буті перекладеній по-різному, в залежності від ідейної направленості тексту, в якому его Було вжитися. Терміни, что зустрічаються в газетно-інформаційному матеріалі, відносяться, в Першу Черга, до Політичної номенклатури, економіки та міжнародніх отношений, а ОБСЯГИ речення напрямків на ті, Щоб не ускладнюваті сприйняттів читача, тобто зазвічай Довгі та розгорнуті складнопідрядні конструкції унікаються [39, с. 54].

Публіцістічному стилю властіві две основні Функції, что зліваються одна в одну, - інформаційна и експресивності. Журналіст сообщает про факти и дает Їм оцінку. Взаємодія ціх двох функцій и візначає вживанию слова в публіцістіці. У порівнянні з іншімі функціональнімі стилями (окрім художнього та розмовності-побутового), частко ЗАСОБІВ и способів Досягнення експресівності є й достатньо скроню в публіцістічній мові. Чи не Випадкове характеристику публіцістічного стилю зазвічай обмежують Описом спеціфічно експресивності ЗАСОБІВ.

Функція впліву (експресивності функція), найважлівіша для газетно-публіцістічного стилю, обумовлює гострив потребу публіцістікі у виразности Засоба. Тому публіцистика запозічує з художнього стилю практично всі засоби, наділені експресівністю. Найважливішою лінгвістічною Ознакою газетно-публіцістічного стилю є тісна Взаємодія и взаємопронікнення експресивності, емоційно-мовних ЗАСОБІВ та стандартних, широко вживаних у даного стилі мови, ЗАСОБІВ. За словами В.Г. Костомарова, основних конструктивних принципом мови газети є діалектічне поєднання стандарту та експресії. [31, с. 90].

Фразеологічні звороті, пріслів я, приказки та крилаті вирази є обов язковим стілістічнім компонентом мови газети, Важлива Джерелом експресивності-емоційної насіченості, істотнім засобими реализации конструктивно-стільовіх особливую газетної мови. Смороду Надаються газетному тексту Певнев вплівову силу, допомагають створюваті спеціфічну образність. Смороду здатні НЕ только Висловіть відповідну мнение більш цілісно, ??а й Передат Своєрідне ставленого, оцінку. Например, приказки: товкті воду в ступі (to beat the air) віражає бо...


Назад | сторінка 6 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Новоутворення в газетно-публіцистичному стилі 90-х років ХХ століття
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Аналіз стилістичних особливостей газетно-журнальних статей