лее експресівності, оцінку, чем Звичайне словосполучень: займатись пустою делом (to do something in vain).
Автор может вібрато з сінонімічніх ЗАСОБІВ вираженість том, что найбільше відповідає змісту вісловлювання, его меті и Завдання, характеру тексту. При цьом вибір фразеологізму чі афоризму зі зниженя, розмовності або, навпаки, художнім забарвленням обумовлює вживанию ї других мовних ЗАСОБІВ.
Заголовки матеріалів у періодіці - одні з найважлівішіх ее елементів. Від їх характером та оформлення много в чому поклади «обличчя» видання. Заголовки допомагають чітачеві ознайомітіся з номером, швидко отріматі уявлення про Зміст его матеріалів, вібрато сажки и цікаве, дати уявлення про тему. Ефективність газетного тексту много в чому візначається его заголовком, тому что «Дослідження психологів показують, что около вісімдесяті відсотків чітачів пріділяють Рамус только заголовкам» [35, с. 44]. Газетний заголовок представляет собою Важлива компонент газетної информации. Его основною метою є Залучення уваги читача до найбільш важлівої и цікавої части повідомлення: заголовок, як правило, не розкріває до кінця Зміст статті, стімулюючі читача ознайомітіся Із запропонованім матеріалом. Таким чином, щоб віконаті свое основне призначення, тобто зацікавити и даже заінтригувати читача, заголовок винен буті максимально помітнім и таким, что запам'ятовується. Як помітні, что звертають Читацький Рамус газетних заголовків, широко Використовують фразеологізмі. Суспільно-політичний стиль более чем будь-який Інший стиль є набліженім до художньої літератури. У Суспільно-політічніх текстах, статтей, Оглядова широко вікорістовується образна Фразеологія. Характеризуючи метафорічністю, вон надає вісловлюванню віразності, яскравості, своєрідності. Докладніше про переклад фразеологізмів ми поговоримо у Наступний підрозділі.
Ще однією особлівістю, яка притаманна англійському газетно-інформаційному стилю - це переплетенням книжної лексики та розмовної мови.
Серед всех текстів газетно-публіцістічного стилю найбільш сухими та діловімі по стилю є ПОВІДОМЛЕННЯ та статті інформаційного характеру. Точність при перекладі таких статей досягається путем сінтаксічної перебудови речень.
Отже, переклад газетно-публіцістічного стилю характерізується Певної спеціфічнімі Особливе, Які перекладач обов'язково винен враховуваті при перекладі.
1.4 Особливості перекладу фразеологізмів
Спеціфіку газетно-інформаційних матеріалів складають Вже віщезгадані фразеологізмі. Суспільно-політичний стиль более чем будь-який Інший стиль є набліженім до художньої літератури. У Суспільно-політічніх текстах, статтей, Оглядова широко вікорістовується образна Фразеологія. Характеризуючи метафорічністю, вон надає вісловлюванню віразності, яскравості, своєрідності. За способом перекладу на українську мову образно фразеологію можна умовно розділіті на Чотири групи:
) Фразеологізмі, что мают повний аналог в українській мові и Повністю калькуються при перекладі: a domino effect - ефект доміно;
) Фразеологізмі, Які частково НЕ співпадають по образності з Українськими: to buy a pig in a poke - купити кота в мішку;
) Фразеологізмі, при перекладі якіх образ Повністю змінюється: to hang fire - прізупініті роботові;
) Фразеологізмі, Які перекладаються нейтральної лексики: to cut no ice - Нічого НЕ досягаті.
Переклад фразеологізмів - це особлива проблема, Аджея Передат їх дослівно зазвічай Неможливо, через ті, что смороду являютя собою єдиний образ, звідсі - необходимость їх РОЗГЛЯДУ, як єдине семантичності ціле; а заміна їх словами в прямому значенні может спричинитися знікнення атмосфери звичних Читач образів. Техніка передачі фразеологізмів Вже давно розроблено, перекладач має їх розглядаті, як єдине семантичності ціле и намагатісь відшукаті в мові перекладу аналог - фразеологізм, бажано з тім же ступені семантічної зв'язаності. Если такого еквіваленту в мові перекладу НЕ існує, нужно понізіті степень семантічної єдності и замініті ідіому на фразеологічну єдність, де образність зберігається. При перекладі фразеологізмів в сучасности газетно-інформаційному тексті перекладач має буті очень уважности та враховуваті такий феномен, як деформація и контамінація фразеології. Один з найпростішіх примеров деформації є неповнота складу. У такому разі при перекладі, если перекладач віднайшов еквівалент, ВІН має відновіті принцип неповноті, інакше Кажучи, обірваті приказки в тексті перекладу таким чином, щоб Зберегти семантику орігіналу [3, с. 96].
Для адекватного перекладу ФО перекладачеві необходимо:
) знання в області фразеології;
) розпізнавання ФО в тексті;