Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Вивчення сукупності німецьких запозичень

Реферат Вивчення сукупності німецьких запозичень





. Види запозичень


Запозичення можуть бути

· безпосередніми (з мови в мову);

· опосередкованими (через мови-посередники: маляр, ярмарок - з німецької через польську; бузок - з латинської через німецьку).

Слова іншомовного походження прийнято ділити на запозичення і іноземні слова . До власне запозиченої лексики належать слова вже засвоєні мовою, які не сприймаються як слова не споконвічно: баржа, дьоготь, ліжко, кінь, клоччя, плита, редька, ринок, сарай, буряк, слюсар та інші. На відміну від них іноземні слова не цілком «акліматизувалися» в російській мові. Вони ще відчуваються як слова чужоземного походження, чому іноді й називаються варваризмами . Саме такі слова входять до складу словників іноземних слів. Особливо багато варваризмів серед інтернаціональних слів і різного роду спеціальних термінів - суспільно-політичних, науково-технічних, спортивних і т.д .: комюніке, інтерв'ю, креатура, батерфляй, ралі. «Чужорідність» цих слів проявляється вже в тому, що багато з них не мають форм відмінювання. Однак часто провести чітку межу між вкоріненими запозиченнями і варваризмами буває важко. Більш того, багато слова, порівняно недавно засвоєні російською мовою, ще в XVIII-XIX століттях відчувалися як варваризми: адмірал, політика, фізика, краєвид, фрак, жилет. Порівняйте у А.С. Пушкіна:

«Але панталони, фрак, жилет,

Усіх цих слів російською немає ».

(«Євгеній Онєгін», глава 2)

До числа іншомовних запозичень слід віднести не тільки окремі слова, а й деякі словотворчі елементи: грецькі приставки а-, анти-, архі-, пан-: аморальний, антіперестроечний, архінелепий, Пангерманський; латинські приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, інтер-: деградація, контргра, трансєвропейський, ультралівих, интервокальной; латинські суфікси: - ізм, - ист, - ор, - тор та ін .: хвостизм, гармоніст, комбінатор. Такі приставки і суфікси закріпилися не тільки в російській мові, вони отримали міжнародне поширення.

Запозичення бувають різних видів. Найчастіше запозичується те чи інше слово. Зазвичай це відбувається разом з проникненням відповідного предмета або засвоєнням нового поняття.

Істинне запозичення - перехід елементів однієї мови в іншу як результат взаємодії мов або самі елементи, перенесені з однієї мови в іншу.

Наприклад, слово супутник запозичили багато європейських мов з російського після запуску першого радянського штучного супутника Землі. З іншого боку, такі слова, як шоколад, чай, кава, какао, назви різних південних напоїв, прянощів і т.д., потрапили в мови народів Європи, в тому числі і в російську, з різних мов Азії, Африки, Америки разом з тими напоями або стравами, які вони позначали. Деякі звичайні, здавалося б, слова насправді подолали багато десятків тисяч кілометрів, перш ніж увійти в російську мову.

Слово томат прийшло з Південної Америки. До речі, по дорозі воно набуло двійника: в Італії овоч, позначений цим словом, назвали дещо по-іншому: porno d'oro - «золоте яблуко». Звідси російське слово помідор.

Говорячи про запозичених словах, не можна не згадати про так званих кальках. Калька * (франц. calque) - слово або вираз, створене з споконвічних мовних елементів, але за зразком іншомовних слів і виразів; процес созланія кальки називається калькированием. Наприклад, відмінок - це слово так само утворене від дієслова падати, як в латинській мові слово casus - «відмінок» - утворене від дієслова cadere. Справа в тому, що стародавні граматисти вважали, що слово в непрямих відмінках як би «відпадає», відхиляється від основної форми. Так, російська дієслово виглядати (Ви сьогодні добре виглядаєте) виник як калька німецького слова aussehen: приставку aus - переклали як ви-, sehen - як дивитися. Слова водень, кисень - кальки латинських слів hydrogenium і oxygenium (в латинському корінь - gen- - рід, а й hydro і oxy - значить відповідно вод- і кісл-). Є лінгвістичний термін калькувати, тобто переводити по частинах. Слово півострів калькували з німецької Halbinsel, слово щоденник з французької journal, слово хмарочос - з англійської skyscraper. Подібні матеріально споконвічні слова, які виникли в результаті переведення іншомовних слів за складовими ці слова морфемам, в результаті засвоєння словотворчої структури чужих слів, називаються словотворчими. Вони, як правило, є продуктами книжкового творчості, так як з'явилися при перекладах як новоутворення перекладачів. Лише потім деякі з них стали надбанням усній літературної мови. В якості словотворчих зразків відповідних калік виступають майже виключно...


Назад | сторінка 6 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Застарілі слова та неологізми в різних стилях мови
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Літері англійського алфавіту, слова. Ігри на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові