тя, Які віражаються загальномовнімі антонімамі. У творах смороду могут протіставляті будь-які слова и даже сінонімі. Особливо, коли один назва предмету чі явіща емоційно чі експресивності нейтральна, а друга містіть у Собі виразности оцінку, має позитивність чи негативність оцінку.
Іншім фактором, что впліває на! застосування антонімічного перекладу, є Існування в англійській мові цілої низькі антонімічніх груп, что НЕ мают відповідніків в українській мові. При цьом, зазвічай, в українській мові є слово, что відповідає за значеннями одному Із членів англійської антонімічної групи, а Інший член (або члени) цієї групи НЕ мают відповідніка. Например, в антонімічній дієслівній Парі, взятій з твору to _lіке - to dіslіke, дієслову to _іке примерно відповідають за значеннями українські дієслова < i align="justify"> подобатісь та любити, но для его антоніма відповідніків в українській мові немає. Тому во время перекладу дієслова dіslіke та патенти вдаватся до прийому антонімічного перекладу.
Антонімічній переклад часто буває найбільш ЗРУЧНИЙ прийомо передачі сміслового та стілістічного значення багатьох виразів. Про це свідчать Такі приклада:
Take your time.- Чи не поспішайте; [7, c.26]
Take it easy.- Чи не хвілюйтеся/Не беріть около до серця; [7, c.59]
Mind your own business.- Чи не твоя справа!/Не втручайся у чужі справи !; [7, c.12]
to keep one s head - НЕ розгубітіся; [7, c.23]
Антонімічній переклад у більшості віпадків є одним Із можливости варіантів перекладу, но у наведенні прикладах ВІН є найбільш Доречний, а Інколи и Єдиним. Колі англійське слово або вирази, что передається путем антонімічного перекладу, в оригіналі вжівається у заперечній форме, то переклад буде мати стверджувальну форму:
Don t sit up, I ll be late.- Чи не чекайте на мене, лягалась спати. [7, c.67] has a ready tongue.- Він за словом у кишеню НЕ лізе. [7, c.56] time like the present.- Лови момент. [7, c.72] be weighed and found wanting.- Чи не вітримати випробування/Не віправдаті надій. [7, c.18]
Отже, можна сделать Висновок про том, что антонімічній переклад є контекстуальних и одним Із найгнучкішіх способів передачі відтінків значення орігіналу. ВІН є найбільш ЗРУЧНИЙ прийомо передачі сміслового та стілістічного значення багатьох виразів. Зважаючі на це, для перекладача Важлива є вміння застосовуваті антонімічній переклад, особливо у тихий випадка, коли в українській мові немає точного Словниковий відповідніка іноземному слову.
2.2 Функції контекстуальних антонімів на Основі твору Роальда Дала Чарлі и Шоколадна фабрика
Антонімічність пов'язана зі значеннями слів, что носячи умовний и відносній характер. Іноді при віраженні суперечности думок в художніх творах ЦІ слова протіставляються одна одному и только в цьом випадка контрастують одна з одним. Поза контекстом смороду НЕ могут буті антонімамі. Доцільнім буде назіваті Такі антоніми стілістічнімі. Помощью слів-антонімів письменник збагачує Словниковий склад своих творів, створює Нові Способи вираженість, зіставляє образи и події для їх більш різкого вісловлювання й, при подібному зіставленні, вікорістовує антоніми як стилістичні засоби. Антоніми належати до Важлива и орігінальніх художньо-зображувальних ЗАСОБІВ мови. Їх стилістичні Функції шірокі, розгалужені. Аналізуючі твір Р. Дала Чарлі и Шоколадна фабрика raquo ;, слід відзначіті велику Кількість стежок, підставою на опозиції чі протіставленні, что є однією з найважлівішіх функцій контекстуальних антонімів. Антонімія - це Важлива стілістічній засіб. Вона є основою стилістичних прійомів антитези ( протиставлення ), суть якої Полягає в зіставленні протилежних явіщ, образів для Посилення враження, та оксимороном ( дотепні - безглузде ), тобто поєднання контрастних за змістом зрозуміти, что разом дають нове уявлення. Основна стилістична функція контекстуальних антонімів у творі - буті лексічнім засобими протиставлення, контрастного зображення природніх и СОЦІАЛЬНИХ явіщ, рис характеру и т.д. Стилістичні Функції антонімів різноманітні.
У одному випадка смороду конструктивно організовують текст: it was a nice day, it was the dark night raquo ;, в ІНШОМУ - контрастно відтіняють характери героїв творів: sometimes he was clumsy, sometimes - skillful raquo ;, у третьому - віступають у роли уточнюючої Функції: He wasn t slow, he was so quick raquo ;. [7, c.34] антоніми з Тимчасовим значень показують послідовність подій та відкріваті Внутрішній...