орми.
Кож існує цілий ряд факторів, что є Показники протиставлення, и Які нерідко спріяють ВИНИКНЕННЯ антонімічніх отношений между прийменникових зотриманням, а самє:
. вживанию протиставлення союзу but и протиставлення особіст займенніків;
. использование альтернативного союзу or и протиставлення іменніка та особіст займенніка;
. вживання в складі іншого поєднання з альтернативною союзом either-or;
. использование в іншому поєднанні, поряд з негативною частко not, протиставлення союзу yet;
. вживання в складі іншого словосполучень прийменник instead of;
. протиставлення іменніка та особіст займенніка, в поєднанні з союзом but;
. использование в словосполучень антонімічніх лексічніх одиниць.
Отже, антоніми - це взаємопротілежні за значеннями номінатівні одиниці мови, Які службовців для Позначення взаємопротілежніх одно-сутнісніх явіщ про єктівної реальності. Антоніми - це клас слів, Які мают семантичності та структурними Особливе, котрі відрізняють їх від других семантичності класів слів. Клас антонімів збільшується, що не має чіткіх між и носити Відкритий характер. Антонімія - абсолютна мовна універсалія. Антонімамі назіваються Різні за вімовою и протілежні за змістом лексічні одиниці. Вивчення антонімів в англійській мові, так само, як и синонімів, спріяє Розширення запасу слів та Підвищення уровня володіння мовою. Помощью складання антонімічніх пар можна запам ятати значний более лексічніх одиниць, чем при простому їх заучуванні.
Розділ 2. Прояви контекстуальної антонімії у творі Роальда Дала Чарлі и Шоколадна фабрика
2.1 Особливості антонімічного контекстуального перекладу твору Р. Дала Чарлі и Шоколадна фабрика
Переклад є відтворенням орігіналу засобими Іншої мови Із збереженням єдності змісту и форми. Ця єдність досягається ціліснім відтворенням ідейного змісту орігіналу, з характерною для него стілістічною своєрідністю та іншою Мовная основою. Зіставлення ЗАСОБІВ різніх мов, даже найбільш віддаленіх, можливе лишь путем зіставлення функцій, Які віконують Різні мовні засоби. Відповідно до цього, точність перекладу Полягає у функціональній, а не формальній відповідності орігіналу. Антонімічній переклад - прийом перекладу, что Полягає у заміні Поняття, вираженість в оригіналі, протилежних за значенням.
Особлівість антонімічного перекладу Полягає у вікорістанні в перекладі слова або словосполучень, что має значення, протилежних значень відповідного англійського слова або словосполучень вжитися в оригіналі. Аналізуючі та перекладаючі твір англійського письменника Роальда Дала Чарлі и Шоколадна фабрика raquo ;, можна навести приклад контекстуального антонімічного перекладу. Например, українські слова любити, подобатісь є прямими відповіднікамі англійськіх дієслів to love, to lіke и антонімічнімі відповіднікамі дієслів to hate, to dіslіke. необходимость! застосування антонімічного перекладу пов'язана ще й з тім, что в сучасній англійській мові для Утворення антонімів широко Використовують заперечні префіксі. Зважаючі на том, что в англійській мові заперечні префіксі відрізняються за формою від заперечної Частки not, слова з такими префіксамі так само поєднуються Із заперечною частко, як и всі Інші слова. Часто самє це ї Робить Неможливо безпосередній переклад слова Із й достатньо часто використанн в англійському тексті сполучення заперечної Частки not зі словом, что має заперечній префікс, змушує перекладача вдаватся до антонімічного перекладу: < i align="justify"> I have the honour and happiness of presenting him to her parents, as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle - Я маю честь представіті его ее батькам як молода особа, яка гідна зайнятості відповідне становіще у віщому колі." [7, c.48] У наведенні прікладі слово unworthy перекладається антонімічно не тому, что в українській мові відсутня антонімічна група Гідний - негідній, а лишь через ті, Що це слово вжитися Із заперечною частко. Аналіз кількох примеров, Вже дает Підстави вважаті , что антонімічній переклад художнього твору має контекстуальний характер. Контекстуальні антоніми - це слова, что набуваються антонімічніх стосунків лишь в Певнев контексті. Смороду позначають абсолютно Різні Поняття, Які Неможливо про єднаті у антонімічній ряд, но Які є протіставлені одна одному біля Певнев контексті у межах Певного тексту. Контекстуальні антоніми тісно пов язані з ознакой, властіві Понят...