Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Антонімічний переклад тексту

Реферат Антонімічний переклад тексту





чення цієї трансформації можна назвати позитивации або Негативація.

У наведених вище прикладах негативний компонент виражений формально, тобто негативною часткою або аффиксом. Проте, окрім цього негативация може бути виражена семантично. Як, наприклад, дієслово fail не містить формального вираження негативності, однак перекладається на російську як не вдавалося, не виходить.

Наприклад: He failed to answer this question - Він не зміг відповісти на це питання.

Існує багато прикладів такого семантичного невідповідності слів в англійській і російській мовах.

Нижче наведені приклади: didn t perform the task for the lack of time - Я не виконав завдання через брак времені.are short of money - У нас недостатньо денег.off the grass - За газонах не ходити.

Так в яких же випадках застосовувати такий переклад? Адже очевидно, що практично завжди можна використовувати і другий варіант, без позитивации або негатіваціі. Часто буває так, що перекладачі вдаються до цього виду перекладу несвідомо, так як по-іншому переклад «не звучить». В принципі, це і є критерій для вибору цього прийому перекладу, адже головна мета перекладача - зробити текст перекладу легким для сприйняття читачем.

2.2 Використання антоніміческогоперекладу на прикладі твору С. Майер «Twilight» і його перекладу на російську мову


Матеріалом дослідження в нашій курсовій роботі послужив твір Стефані Майєр «Twilight». Методом вибірки нами було відібрано 70 прикладів антоніміческогоперекладу. Дані нашого дослідження зведені в таблицю №1. Найбільш продуктивним видом антоніміческогоперекладу виявився прийом негативация де позитивна частина речення в оригіналі передається на російську мову з негативним відтінком, наведемо деяку кількість прикладів:

1. Of course she had Phil now, so the bills would probably get paid, there would be food in the refrigerator, gas in her car, and someone to call when she got lost, but still ...

Звичайно, тепер у неї є Філ, який подбає, щоб рахунки були оплачені вчасно, холодильник не пустував, і в машині вистачало бензину, але все ж ...

2.... The hour in the car with Charlie, though, I was a little worried about ...

... а ось цілу годину в машині з Чарлі - це мене не радувало ...

3. Maybe, if I looked like a girl from Phoenix ...

Шкода, що я не виглядаю, як типова мешканка Фенікса ...

4. It was harder for my new classmates to stare at me in the back, but somehow, they managed.

Тараща на мене буде значно важче. Втім, моїх нових однокласників це не збентежило.

5. My Trigonometry teacher, Mr. Varner, who I would have hated anyway just because of the subject he taught, was the only one who made me stand in front of the class and introduce myself.

Учитель тригонометрії, містер Варнер, який не сподобався мені з першого погляду, виставив мене перед класом і велів розповісти про себе.

6. We walked to class together in silence.

По дорозі ми майже не розмовляли.

7. It was the longest speech I'd ever heard Charlie make.

Зізнаюся, такою довгою тиради я від Чарлі не очікувала.

8. You should see the doctor, Charlie said, laughing.

- Ти ще доктора не бачила!- Розсміявся батько.

9. Jessica thought I was hilarious, but something in my expression kept her from lobbing a snowball at me herself.

Джессіка не розуміла, як можна ненавидіти сніг, але кинути сніжок в мене не вирішувалася.

10. Once inside the classroom, I saw with relief that my table was still empty.

Увійшовши в клас, я побачила, що за моєю партою ніхто не сидить.

Менш частотно себе проявив такий вид антоніміческогоперекладу як позитивации, де англійська негативна конструкція, передається російською стверджувальній, а дієслово замінюється російською антонімом, наведемо кілька прикладів:

1. I knew that if I d never gone to Forks, I wouldn t be facing death now.

Я розуміла, що саме приїздом в Форкс піддала своє життя небезпеці.

2. Flying does not bother me.

Літати мені подобалося.

3. They did not look anything alike.

Аж надто різними вони були.

4. People did not look at me quite as much as they had yesterday.

На мене звертали к...


Назад | сторінка 6 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську м ...