Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Антонімічний переклад тексту

Реферат Антонімічний переклад тексту





уди менше уваги, ніж учора.

5. Last night I d discovered that Charlie couldn t cook much besides fried eggs.

Вчора ввечері з'ясувалося, що з їжі Чарлі здатний приготувати тільки яєчню.

6. Ridiculous. I should not have to run away.

Абсурд якийсь, навіщо мені бігти?

7. I did not understand how that could be, unless he was lying for some reason about the contacts.

Хіба таке можливо, якщо, звичайно, він не бреше про лінзи?

8. I did not have any trouble with it, I said, stung by his assumption.

- Я сама впоралася, - заперечила я, чимало уражена.

9. A low oath made me aware that someone was with me, and the voice was impossible not to recognize.

Почувши здавлене лайку, я зрозуміла, що не одна під «Хондою» і тут же дізналася низький оксамитовий голос.

10. Jessica, Mike, Eric, and everyone else always commented that they had not even seen him there till the van was pulled away.

Джессіка, Майк і Ерік в один голос твердили, що побачили Каллена, лише, коли відсунули «хонду».

Згідно різновидам антоніміческогоперекладу і слідом за представленої нами класифікацією в дослідженому матеріалі ми виявили 23 прикладів позитивации, 48 прикладів негатіваціі і зовсім себе не проявив такий вид антоніміческогоперекладу як заміна. У більшості випадків перекладачі вдаються до того чи іншого виду антоніміческогоперекладу несвідомо, просто тому, що інакше переклад зовсім «не звучить». Звідси ми зробили висновок, що вибір між різновидами антоніміческогоперекладу відбувається виходячи з особистих переваг перекладача, адже головним для перекладача те, щоб перекладений ним текст був легкий і зрозумілий для читача.

Методом вибірки нами було відібрано 70 прикладів з твору Стефані Майєр «Twilight».

Кількісний аналіз антоніміческогоперекладу.

Таблиця 1

Антонімічний переводпозітіваціянегатіваціязамена23480

Виходячи з даної таблиці і дослідженого нами твори, ми можемо стверджувати що, найбільш часто продуктивним видом антоніміческогоперекладу є негативация, менш частотно себе проявив такий вид як позитивации, зовсім себе не проявив такий вид як заміна.

Проаналізувавши практичний матеріал, ми прийшли до наступного висновку:

. Існує кілька різновидів антоніміческогоперекладу

. В рамках антоніміческогоперекладу, грунтуючись на практичному матеріалі, ми вважаємо можливим розглянути антонімічний переклад на трьох рівнях: негативация, позитивации, заміна двох негативних компонентів на один позитивний.

. Однією з причин використання антоніміческогоперекладу є те, що часто будь-яке поняття не має засобів вираження в ПЯ.


Висновок

переклад текст антонімічний майер

Наявність великої кількості слів широкого, абстрактного значення в англійській мові, відмінності в значеннях слів, стислість вираження, можлива в англійській мові завдяки наявності цілого ряду граматичних структур і форм, вимагає при перекладі введення додаткових слів і навіть пропозицій. Однак деякі відмінності в звичному вживанні (узусі) викликають опущення окремих елементів англійського речення при перекладі на російську мову. Все це пояснює широке використання лексичних трансформацій при перекладі.

Незважаючи на те, що до цих пір поняття трансформації трактується лінгвістами неоднозначно, в загальному вигляді, перекладацька трансформація визначається як перетворення, за допомогою якого можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу.

Серед трансформацій, незважаючи на існуючу різноманітність класифікацій, більшість лінгвістів виділяють два основних: граматичні та лексичні. Причому, треба враховувати той факт, що часто ці два види трансформацій поєднуються один з одним. Виділення даних перекладацьких трансформацій здійснюється на основі різних причин, що викликають ці трансформації.

Необхідність граматичних трансформацій викликається, в першу чергу, відмінностями в структурі двох мов, яке проявляється в повних або часткових розбіжностях. Лексичні трансформації потрібні через лексичних розбіжностей - різної семантичної структури мов, тобто розбіжністю значень слів, різної сполучуваності або відсутність слів відповідного значення в мові, на яку робиться переклад, або через відмінності у вживанні слів. Трансформації рідко зустрічаються в «чистому вигляді» (як видно з самих приводяться прикладів). Як правило, різного роду тр...


Назад | сторінка 7 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Аналіз прикладів перекладацьких трансформацій
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту