Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Антонімічний переклад тексту

Реферат Антонімічний переклад тексту





дко бивает.I don t hate too many guys - Я ненавиджу зовсім. I don t believe this is a smoker - По-моєму, це вагон для некурящих.

2) Типове застосування антоніміческогоперекладу при передачі на російську мову англійської конструкції з not ... (un) til ... або unless ...; при цьому (un) til (unless) замінюється на лише тоді, тільки (тоді) коли і інші, які можуть в певному сенсі залишитися його антонімами.

Наприклад: He did not begin to calm down until he had cut the tops of every camellia bush Mrs. Dubose owned - Він трохи отямився лише тоді, коли позбивав верхівки з усіх камелій місіс Дюбоз ...

) Коли заперечення виражається за допомогою прийменника without.

Наприклад: He never met him afterwards without asking him - Після цього він щоразу при зустрічі запитував його.

No person may be reinstated to a position in the classified service without passing an appropriate examination - Відновленим на державній штатної посади може бути лише той, хто здав відповідний іспит.

4) Якщо перекладається слово вжито в оригіналі у поєднанні з негативною часткою, то в перекладі антоніміческое відповідність буде вжито без заперечення.

Наприклад: What wind blows you here? Not an ill wind, I hope?- «Який вітер заніс вас сюди?- Сподіваюся, сприятливий?

) Антоніми існують і серед таких службових частин мови, як прийменники та частки.

Наприклад: Keep the child out of the sun - Не тримайте дитину на сонці.

6) Особливим різновидом антоніміческогоперекладу заміна прикметника або прислівники у порівняльній або найвищому ступені прикметником (діалектом) в позитивній ступеня або навпаки; супроводжувана заміною «знака» конструкції (ствердній на негативну або навпаки).

Наприклад: I m the most terrific liar you ever saw in your life - Я жахливий брехун -такого ви в житті ніколи не бачили.

It wasn t as cold as it was the day before - Стало тепліше, ніж учора.

7) Трансформація конструкції в негативну, супроводжується не антоніміческой заміною, а заміною складного речення простим і зміна синтаксичної функції before - раніше.

Наприклад: I will be February 8 before they return to earth - Вони (астронавти) повернутися на Землю не раніше, ніж 8 лютого.

) У наступному прикладі перекладач, застосовуючи антонімічний переклад змінює частина мови, передаючи значення англійського прикметника за допомогою російського прислівники:

Наприклад: The public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict - Публіка в розмовах завжди дуже швидко знаходить докази і виносить вирок.

Використання прислівники швидко для перекладу прикметника slow не змінює суті перекладацького прийому.

Жоден переклад з англійської на російську мову і навпаки не обходиться без різних граматичних та лексичних трансформацій. Причина, насамперед, в різних структурах мов: англійська мова - аналітичний, а російська - флективною, тобто граматичні значення першого передаються в основному вільними морфемами, в той час як в російській широко розвинена система флексій. Крім цього, існують відмінності в нормах, традиції та особливості мов. Тому перекладачі, щоб домогтися адекватності перекладу використовують всілякі трансформації, такі як заміна, перестановка, додавання або виключення членів речення. До таких же трансформаціям відноситься і антонімічний переклад, при якому позитивна чи негативна форма слова або словосполучення замінюється на протилежну.

У рамках антоніміческогоперекладу, грунтуючись на практичному матеріалі, ми вважаємо можливим розглянути антонімічний переклад на трьох рівнях:

1) негативация (коли слово в тексті оригіналу без формального вираження заперечення після переведення набуває цей негативний компонент, наприклад: small -невеликий, forget - не пам'ятати);

) позитивации (прийом, протилежний негатіваціі: unbroken - цілий, not leave - брати з собою);

) заміна двох негативних компонентів на один позитивний (not impossible - можливий, not unallowed - дозволений).

Практично завжди останній вид перекладу використовується для передачі поширеною в англійській мові конструкції c негативною часткою not та спілками until і unless.

Наприклад: She didn t become famous until 2005 - Вона стала відомою лише в 2005.

Як видно, назва антонімічний переклад не зовсім точно, оскільки при перекладі використовується не антонім, а скоріше слово або конструкція з протилежного формою. Тому більш відповідним термінами для позна...


Назад | сторінка 5 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...