Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз перекладу англійськіх та американских назв

Реферат Аналіз перекладу англійськіх та американских назв





зовнішньою формою Batman , котра традіційно перекладається як Бетмен raquo ;, не могла бі буті Влучна при дослівному перекладі Людина - Летюча миша raquo ;, оскількі створі б пологів невідповідність, а такоже віклікала б Зайві асоціації з Летючий Мішею І. Кальмана та однойменною Преса екранізацією. Крім того назва-переклад Бетмен в одному парадігматічному ряду з номінаціямі типом Супермен raquo ;, Спайдермен raquo ;. При цьом персонажі фільму (багаточісленні вороги Бетмена) перекладені з використанн різніх прійомів: Жінка-кішка, Людина-Пінгвін, Харві-дволикий, Отруйний плющ, но Джокер та Едвард Нігма - Містер Фріз. Розглянемо основні стратегії, Які пов язані з ПЕРЕКЛАД назв фільмів, що містять Власні імена. Одінокі Власні імена головного героя художнього фільму Частіше за все передаються без змін, Наприклад: Oscar - Оскар; Constantine - Костянтин. Варіанти назви обумовлені фонетико - стілістічнімі причинами. Например, назва рімейку фільму, створенного за однойменною п єсою Alfie - Альфі raquo ;, Ельфі - красунчик Алфі raquo ;. Важкість уособлюють національна спеціфіка та традиції іменувань, например, переклади українських прізвіщ та зменшіть - пестлівіх форм ВЛАСНА імен. Так, при передачі англійського Junior (Який ставши Назв комедії), в якому контамінуються значення власного імені та відповідного апелятива, в Українському перекладі зберігається значення власного імені - Джуніор. Візьмемо, например, Назву кінострічкі, в Основі якої лежить мультіплікаційній фільм, дуже відомій американском глядачеві - The Grinch . У Українському Фонді фонових знань такий персонаж відсутній, тому в Українському перекладі така прогалина заповнюється контекстуальних Розширене: Грінч - вікрадач Різдва raquo ;. Порівняйте переклад відомого анімаційного фільму Shrek - Laquo; Шрек raquo ;, при якому НЕ вінікла необходимость ПІДТРИМКИ контекстом, оскількі ім я-назва означає новий персонаж и для перекладацької и для віхідної масової культури. Назва Finding Neverland , яка містіть найменування фантастічної країни, русски переведено як Магічна країна raquo ;, існує и Менш Влучна, почти дослівній переклад: У пошуках Нетландії raquo ;. Приклад Іншого типу - Boogeyman , русски ПЕРЕКЛАД, як Бугімен raquo ;. Так само як и в других видах перекладу, у перекладеній українській назві фільму з власним ім ям простежуються Різні Тенденції. Найбільш характерним є переклад назви фільму, Який ставши прецендентное далеко за межами англомовному світу. Найбільш неперекладності тип номінацій, назв, Які містять гру слів, коли Втрати при перекладі почти незапобіжні. Например, Avenging Angelo - Помста ангела raquo ;. Індивідуально вірішується и проблема з внутрішньою формою. Саме в ПЕРЕКЛАД такого типу назв присутности найбільша Кількість розбіжностей.

Назва фільму Jonny English передана по-різному: помощью транскріпції, транслітерації и Додавання семантізуючого елементи - джоні Інгліш raquo ;, Агент джоні Інгліш raquo ;. Назва комедії Mrs. Doubtfire ( doubt - сумнів raquo ;, fire - вогонь ) - Місіс Даутфайєр. Назва Чорної комедії The Royal Tenenbaum містіть контамінацію Royal - ім я головного героя ТА значення Королівський, прекрасний; переклади назв цього фільму розрізняються в залежності від обраних акценту - Сімейка Таненбаум laquo ;, могутній Сімейка Таненбаум" .


2.3 Заміна та Додавання лексічніх елементів у перекладі


Можна такоже помітіті, что много назв фільмів перекладаються Розширене когнітівної информации с помощью заміні або Додавання лексічніх елементів, введення ключовими слів фільму компенсує в назві сміслову або жанрово недостатність дослівного перекладу. І. Мелевіч подає следующие прикладом. Назва комедії про молодшого сина диявола Liitle Nicky переведено з Додавання лексічного елементи - Нікі - диявол молодший raquo ;. Комедія з Назв, в Якій відображено лишь прізвище головного героя, - Bowfinger українською мовою передана як Шалений Боуфінгер raquo ;. Очевидність Є І бажання сделать Назву фільму цікавішою, у так званій рекламній Функції. ОКРЕМІ фрази додаються до орігінальної назви, абі фільми корістуваліся більшім успіхом у прокаті. Класичний приклад цього: Hitch та его україномовний варіант - Метод Хітча. Правила зйому raquo ;. Хоча в дійсності це історія про людину, яка повчала чоловіків правилам поведение з жінкамі. І насправді українська назва звучить більш інтрігуючо для потенційного глядача, чем просто Хітч raquo ;.


2.4 Переклад назв кінофільмів засобими віпущення слів у перекладі...


Назад | сторінка 6 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стр ...
  • Реферат на тему: Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів х ...
  • Реферат на тему: Назва вулиць міста Гатчина на честь героїв Другої світової війни