Поряд Із Додавання перекладачі практікують прийом віпущення слів. Например, Three Burials of Melquiades Estrada в Українському прокаті получил Назву Три могили raquo ;. І це є Виправдання, того что через ім я Мельхіадес (до того ж з прізвіщем Eстрада), назва би була доволі важка, що не подібно читаючих. Если для англійського глядача це найбільш Вдала назва, то для українського - це ІНОЗЕМНЕ ім я, Котре лишь Робить Важка сприйняттів назви. Цей приклад має відношення до прагматічної адаптації, одного з основних моментів стратегії трансформаційного перекладу. Слід відмітіті, что перекладацькі Труднощі віклікаються ОКРЕМЕ пластами лексики, до якіх відносяться реалії, фразеологізмі, словотворчість автора и много других факторів.
Обережно слід підходіті и до заміні назв фільмів. Незважаючі на основні вимоги, Які стояти перед перекладачем, Збереження семантико - структурної рівності та рівності комунікативно - функціональніх властівостей - віпадків Зміни назв фільмів при перекладі існує доволі много. Например, на одному с форумів наводитися Наступний варіант - кінозаголовок The Cinderella Man (2005) перекладеній як Нокдаун raquo ;. Жанр цього фільму - драма, екшн. Це історія людини, яка за часів Великої депресії начинает займатись боксом, щоб заробіті гроші на харчування Собі и своїй сім ї. З ясовується, что у Бреддока - Справжній спортивний талант, котрой підіймає его на вершину слави. А минуле Жебрака стало приводом до прізвіська - Попелюшка. Хоча українські перекладачі НЕ змоглі превратить слово Попелюшка в жіночий рід (Попелюшкомен), того Їм довелося відмовітіся від перекладу Взагалі та найти контекстуальних заміну - Нокдаун. Тут причиною заміні можна вважаті, як неможлівість передачі внутрішньої форми англомовної назви, так и жанрові адаптацію.
Однією з Важлива причин змін назв фільмів, Які обумовлені лінгвоетнічнім бар єром є необходимость прагматічної адаптації культур - реалій, фразеологізмів та других. При цьом Використовують Такі Прийоми, як гіпо-гіперонімічній переклад, уподобання, Описова переклад, Додавання, опущення, контекстуальні заміні, калькування и т.д.
Прикладом звуження значення (что базується на метонімії) может слугуваті переклад назви фільму Dead Man On Campus - мерців у коледжі (1998). Насправді Сampus - це комплекс будівель та споруд, в Які входять учбові корпуси, лабораторії, бібліотека, спортзал, Адміністративні приміщення, студентський клуб, поліклініка, гуртожиток. Альо на Україні таких кампусів просто не існує, усі заклади знаходяться в різніх місцях, тому в даного випадка переважніше вікорістаті для українського глядача Поняття коледж, Який у свою черго є Частинами кампуса.
ЗАСТОСУВАННЯ Деяк відів перекладу, а самє перекладу через опис та Додавання, має ограниченной характер у зв язку з маркувальних функцією назв фільмів, тобто з умів, что кінозаголовкі мают буті короткими.
известно, что много творів художньої літератури по-різному перекладаються різнімі мовами. Тому при перекладі назв фільмів трапляються випадки, коли фільми-екранізації при перекладі мают Назву Із Вже зафіксованімі Назв художніх творів.
До українського прокату надходять фільми з різніх стран. І самє цею факт є однією з причин змін назв кінотворів при перекладі. Например, американский фільм Таxi , Який Було Знято у 2 004 году, при перекладі БУВ перейменованій в Нью-Йоркської таксі raquo ;, того что в Україні з тисяча дев'ятсот дев'яносто сім року достаточно відомій однойменній французький фільм. Такий переклад можна вважаті оптимальним, тому что НЕ вінікає плутанини в Назв фільмів. Зручне читання назв кінофільмів такоже можна Віднести до лінгвоетнічніх факторів, Які мают Вплив на зміну кінозаголовків при перекладі. Існує версия, что фильм 300 назвали в Українському прокаті 300 спартанців raquo ;, Щоб не вінікала омана зору при чітанні, наче зоо (зоопарк або зоомагазин).
Таким чином, вибір стратегії при перекладі назв кінофільмів покладів від Певного ряду причин, Які обумовлені спеціфікою вихідного тексту (висока домінантна щільність назв фільмів, зв язок кіно заголовку зі змістом фільму) так и лінгвоетнічнім бар єром, для Подолання которого необхідна прагматична та Жанрова адаптація.
2.5 Аналіз перекладеніх назв кінофільмів
Доволі НЕ всі назви кінофільмів можливо Перекласти з іноземної мови без смісловіх Втратили русски. Не нашкірна переклад, Який є Влучна з точки зору мови, Підходить для Впровадження в Українському кінопрокаті. Альо впродовж багатьох років з? являються випадки перекручення смислу назв, Які доволі Важко поясніт...