Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз лексичних особливостей шотландського сленгу на матеріалі роману &Trainspotting&

Реферат Аналіз лексичних особливостей шотландського сленгу на матеріалі роману &Trainspotting&





освітньому статусі мовця.


Табл. 1.1 Стилістичні прийоми на графічному рівні в романі «Trainspotting» І.Уелш

Види графічних средствКолічество елементовПроцентное соотношеніеПропісная буква249 едініц13,7% Мультіплікація7 едініц0,38% Дефісація23 едініци1,26% Курсів1057 едініц58% Пунктуація480 едініц26% Всего1816 едініц100%

2.2 Лексичні одиниці сленгу в діалогічної мови


На сьогоднішній день сленг активно бере участь у формування мови. Багато хто й не здогадуються про те, що використовувані ними слова є Сленгізми. У деяких випадках, сленг буквально витісняє літературну мову, займаючи таку позицію у рідній мові, що в деяких випадках мовець не в стан обійтися без його вживання.

Виходячи з цього, можна умовно розділити сленг на дві групи.

Вульгарний, використовуваний неосвіченої частиною населення, і сленг так званих вищих верств суспільства, освічених і заможних. Проте в обох випадках головна мета використання сленгу? зробити свою думку більш яскравою, пікантною і короткою, ніж це дозволяють стандартні слова.

У контексті даної роботи хотілося б розглянути приклад стилістично зниженої лексиці на основі роману «Trainspotting». Детально розглянувши структуру роману можна відзначити, що він написаний у формі серії пов'язаних між собою історій, розказаних від першої особи, зокрема жителями Единбурга.

З лексичної точки зору роман рясніє різного роду сленгом, часто пов'язаним з побутом головних героїв. Автор навмисно перевантажує свій текст реаліями того часу, назвами марок різних продуктів, насичуючи його грубим сленгом і специфічним шотландським діалектом з метою пожвавити сюжет в уяві читача. Багато в чому спостерігається прагнення до створення ефекту гротескного уявлення, доведенню відбувається до абсурду. Автор робить це для того, щоб показати прірву між людиною і суспільством. Не можна не відзначити, що використання сленгу превалює в діалогічного мовлення, що безпосередньо дає яскраве уявлення про рівень освіченості діючих персонажів.

Було б доцільно зазначити, що в ході дослідження найбільшою частотністю були відзначені лексичні одиниці лексики, номінації людей і лексика, пов'язана з вживанням опіатів.

Вживання психотропних речовин є незаконним на територіях багатьох країн. Виходячи з цього, сленг наркозалежних перебуває на стадії розвитку в бік недосяжності для звичайного обивателя, стає чимось на зразок секретного мови, зрозумілої тільки наркоманам, що значно спрощує акт комунікації в публічних місцях.

У досліджуваному романі використовуються загальні сленгові назви для всіх опіатів: collies, concoction, score. Також були відзначені і окремі найменування, що визначають вид наркотику залежно від способу виготовлення і природа речовини: героїн smack, junk, skag, horse, кокаїн coke, powder, sniff, стероїди gear, транквілізатори jellies, jelly tots, марихуана gunge, опіум pox.

По ходу розповіді автор використовує лексичні одиниці позначають всі стадії при запровадження наркотику: ломка withdrawal, прихід input, потім слідує безпосереднє насолоду to be oot ay і завершення дії психотропної речовини to fade, вживати to fix

Крім того існує окремий ряд сленгизмов для назви способів вживання наркотичних речовин: to sniff, to snort нюхати, to take a shot, to score вколоти, to puff курити, вживати to fix

Не можна не відзначити назви пристосування для прийняття наркотичних речовин: plug бонг, slowburnt самокрутка, syringe, hyp, dropper шприц, needle, spike, point голка.

Дія роману відбувається в Шотландії та Англії середини і кінця вісімдесятих. Всі головні герої походженням з Лейта, передмістя Единбурга. Реалізуючи тему роману, автор вдається до максимізувати використання лексики характерною для періоду 1980-х років за рахунок частого використання слів позначають людей.

У ході дослідження були виявлені наступні найменування жителів:

· Іменники, що позначають особи жіночої статі, mantovani дівчина, oriental type азіатка, burd подруга, docile дівчина від 10 до 30 років азіатської національності, minge приваблива дівчина

· Іменники, що позначають особи чоловічої статі, cunt хлопець, muckers друзі, punter друг, catboy cвой людина, buftie гомосексуаліст

· Іменники, що позначають дітей, sprog дитина

· Іменники описового характераcat людина активно шукає собі друзів, coffin-dodger житель старшого покоління, gypo простолюдин, waster бездомний, shell-suit люди, що носили дешеві спортивні костюми неонового кольору, beamer сором'язлива людина

· Іменники, що познача...


Назад | сторінка 6 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Значення назви роману на прікладі роману &Не вовкулаки&
  • Реферат на тему: Вивчення німецького молодіжного сленгу 2001-2011 років на прікладі німецько ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Семантично похідні іменники в романі "Євгеній Онєгін" А.С. Пушкі ...
  • Реферат на тему: Лексичні значення цифрових поєднань в китайських чатах як елемент сленгу та ...