кладу та особливості ФЕ, можна сформулювати основні правила перекладу фразеологічних одиниць.
8. Правила перекладу фразеологізмів в цілому і прислів'їв зокрема
. Оптимальним перекладацьким рішенням, безсумнівно, є пошук ідентичною ФЕ. Проте слід визнати, що число подібних відповідностей в англійській і російській мовах вкрай обмежена.
. При відсутності безпосередніх відповідностей фразеологізм, спожитий в мові оригіналу, можна перевести за допомогою аналогічної фразеологічної одиниці, хоча він і буде побудований на іншій словесно образної основі. Слід також враховувати, що стилістична або емоційне забарвлення не завжди збігаються. У цьому випадку взаємозаміна неможлива.
. Калькування, або послівний переклад, іноді допустимі, хоча цей метод не завжди є ефективним. Цікаво, що часом перекладачам вдається впровадити в мову перекладу і навіть культуру нову ФЕ. Найчастіше цей шлях застосуємо до фразеологізмів, які мають біблійні, античні або міфологічні джерела.
. При перекладі текстів культурно-історичної тематики застосовують калькування поряд з поясненням в можливо більш короткому вигляді. Такий вид перекладу називається подвійним, або паралельним.
. Якщо в мові перекладу немає фразеологізмів, в більшому або меншому обсязі еквівалентних вихідної фразеологічної одиниці, потрібно шукати відповідні за значенням і забарвлення слова, так звані однослівні часткові еквіваленти фразеологізмів.
При перекладі ФЕ з однієї мови на іншу рекомендується користуватися найбільш повними тлумачними фразеологічними двомовними словниками, виданими в Росії.
9. Практичне застосування правил перекладу англійських прислів'їв на російську мову
Вивчивши ряд класичних і сучасних робіт в галузі перекладу фразеологічних одиниць, прислів'їв і приказок, можна сказати наступне: існує кілька способів перекладу англійських прислів'їв на російську мову, які входять до складу класифікацій. Дані класифікації побудовані авторами залежно від ступеня повноти передачі змісту прислів'я та приказки, підбору відповідності в мові перекладу, трансформаційному методі перекладу. Головне завдання перекладача - це зрозуміти, проаналізувати і переосмислити прислів'я, перш ніж підібрати адекватний спосіб її перекладу. Від цього безпосередньо залежить те, як сприймуть і оцінять перекладений фразеологізм реципієнти перекладу.
Розглянемо кілька найбільш яскравих прикладів перекладу сучасних англійських прислів'їв на російську мову:
. To read between the lines.- Читати між рядків.
. Appetite comes with eating.- Апетит приходить під час їжі.
Аналізуючи спосіб переказу, використані перекладачами-укладачами словників, в даному випадку ми маємо повний еквівалент, а точніше з моноеквівалентом англійської фразеологічної одиниці. Тут відбувається повний збіг перекладу з оригіналом за значенням, лексичним складом, образності, стилістичної направленості та граматичній структурі.
. To kill two birds with one stone.- Вбити двох зайців одним пострілом.
. To make a mountain out of a molehill.- Робити з мухи слона.
. Те tell tales out of school.- Виносити сміття з хати.
У цих прикладах перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову перекладачі використовували часткові лексичні еквіваленти по відношенню до англійських фразеологізмам. Спостерігається збіг за значенням, стилістичної спрямованості, але відрізняються образністю - птах в англійській і заєць в російській, гора в англійській і слон в російській, школа в англійській і хата в російській.
При зіставленні подібних прислів'їв і приказок в англійській і російській мовах можна побачити відмінну картину світу народу англійської та російської. Якщо в російському прислів'ї роздування зіставляється з мухою і слоном raquo ;, то в англійському варіанті це вже гора і кротовіна .
На прикладі даного прислів'я ми проаналізуємо спосіб її перекладу використовуючи наведені вище кваліфікації. An apple a day keeps a doctor away. Даний приклад є прислів'ям, т. К. Дає пораду про те, як вести здорове харчування, і що потрібно людині, щоб не звертатися до лікаря. В електронному словнику Мультитран наводяться наступні варіанти перекладу:
. Одне яблуко в день, і лікар не потрібний.
. Лук від семи недуга.
. У день по яблуку з'їсти - здоров'я Набути.
За синтаксичної класифікації дана прислів'я є оповідної. За способом перекладу - поліеквівалент, т. К. В сучасних словникових джерелах на...