- еортонім (25 вересня/8 жовтня Преставлення прп. Сергія Радонезького) - агіотопоніми: Астионим (місто Сергієв Посад), годонім (вулиця Сергія Радонезького, Сергієвський провулок), агоронім (площа Сергія Радонезького), Комон (село Сергіївка) [7, с. 14].
На закінчення необхідно відзначити, що труднощі при класифікації релігійної лексики обумовлені недостатньою вивченістю феномена, а також розмитістю кордонів між деякими групами.
РОЗДІЛ 2. МОЖЛИВОСТІ І СТРАТЕГІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ КУЛЬТУРОНІМОВ
Перейдемо до розгляду способів передачі і типів перетворень культуронімов, досить широко описаних в літературі з переведення в основному на прикладах англо-російської комбінації. Типологія перекладацьких перетворень носить універсальний характер.
2.1 Переклад культуронімов (класичний підхід)
Можливості перекладу культуронімов у А.В. Федорова зводяться до чотирьох основних випадків.
Це, по-перше, транслітерація або транскрипція (повна або часткова), безпосереднє використання даного слова, що позначає культуронім, або його кореня в написанні літерами своєї мови або в поєднанні з суфіксами своєї мови.
По-друге, створення нового слова або складного слова, або словосполучення для позначення відповідного предмета на основі елементів і морфологічних відносин, вже реально існуючих у мові. У своїй основі це переклад описовий, періфрастіческій.
Третій спосіб - використання слова, що позначає щось близьке (хоча і не тотожне) по функції до іншомовної реалії, - інакше - уподобляющий переклад, що уточнюється в умовах контексту, а іноді межує з приблизними позначенням.
Четвертий спосіб - так званий гипонимический або узагальнено-приблизний переклад, при якому слова ІЄ, що позначають видове поняття, передаються словом ПЯ, що називає поняття родове [40, с. 151].
. 2 Види перекладів культурологічних одиниць
С. Влахов і С. Флорін наводять кілька розширену систему можливостей передачі культуронімов на іншу мову, яка зводяться до двох основних прийомів: транскрипція і переклад. Розглянемо докладно кожний з них.
2.2.1 Транскрипція культуроніма
Передбачає його механічне перенесення з вихідного мови (ІМ) в перекладній мова (ПЯ) графічними засобами останнього і з максимальним наближенням до оригінальної фонетичної формі. Необхідність застосування транскрипції при передачі культуроніма обумовлена ??тим, що таким чином перекладач отримує можливість точно передати позначуваний об'єкт і в одночасно зберегти його колорит, культурологічну забарвлення. При значному фонетичному розбіжності між двома мовами (як, наприклад, між англійською та російською) відтворення їх фонетичної сторони може бути тільки частковим і умовним і зазвичай представляє відомий компроміс між передачею звучання і написання. Невдалий вибір між транскрипцією і перекладом може викликати труднощі у читача при сприйнятті тексту [9, с. 77].
2.2.2 Переклад культуроніма
Як прийом передачі його на ПЯ застосуємо звичайно в тих випадках, коли транскрипція з тих чи інших причин неможлива або небажана. Наведемо використовувані прийоми передачі культуроніма при перекладі.
Введення неологізму - найбільш підходящий після транскрипції шлях збереження змісту і колориту перекладного культуроніма: через створення нового слова або словосполучення іноді вдається домогтися майже такого ж ефекту. Такими новими словами можуть виступати, в першу чергу, кальки і полукальки.
Калька є запозиченням шляхом буквального перекладу слова або обороту. Такий вид перекладу дозволяє перенести в ПЯ культуронім при максимально вірному збереженні семантичного змісту, але далеко не завжди без втрати колориту. При перекладі з російської на іспанську мову частіше зустрічаються кальки-словосполучення, ніж кальки-слова, наприклад, червоноармієць передається на іспанську мову як soldado del Ej? Rcito Rojo. Кальками можуть передаватися і найменування деяких свят [9, с. 81].
Полукалька - часткове запозичення, також є новим словом або словосполученням, але «що складається частиною зі свого власного матеріалу, а частиною з матеріалу іншомовного слова» [41, с. 110]. Найчастіше в полукалька використовується запозичений корінь, до якого приєднуються афікси ПЯ.
Освоєння - це адаптація іншомовного культуроніма, надання йому на основі іншомовного матеріалу обличия рідного слова, підкоряючись граматичним правилам прийняв їх мови.
Семантичним неологізмом позначають умовно нове слово або словосполучення, яке створює перекладач для передачі змісту ...