Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на матеріалі перекладу роману Ф.М. Достоєвського &Брати Карамазови& на іспанську мову

Реферат Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на матеріалі перекладу роману Ф.М. Достоєвського &Брати Карамазови& на іспанську мову





ентами культури, позначені як культуроніми, які різним чином орієнтовані на світ культур різних народів світу [3, с. 8]. При дослідженні перекладу релігійних лексичних одиниць Російської православної Церкви (РПЦ) у творі Ф.М. Достоєвського «Брати Карамазови» ми вирішили оперувати саме цим терміном, виходячи, знову ж, з положень теорії міжкультурної комунікації.

Виділяється кілька груп культурної орієнтації: поліоніми, ідіоніми і ксеноніми [3, с. 8].

Поліоніми утворюють самостійну лексичну групу, куди входять іменники і субстантивні словосполучення, що позначають такі елементи оточуючого нас світу, які представлені в більшій частині культур народів світу. Наприклад, siglo, esp? ritu, Dios, fe, divinidad.

Автор окремо виділяє регіональні поліоніми, які є культурними универсалиями в якомусь певному ареалі, що поєднує кілька культур по якомусь ознакою, будь то релігійний чи політичний. У сфері Східного християнства прикладами регіональних поліонімов можуть служити слова Patriarca, iconostasio, eparqu? a і багато інших.

У свою чергу культуроніми, закріплені за специфічними елементами культури (в традиційній лінгвістиці - мовні реалії або безеквівалентная лексика), залежно від їх орієнтації на внутрішню або одну із зовнішніх культур автор розділяє на дві групи - ідіоніми і ксеноніми.

Ідіоніми - це культуроніми, закріплені за специфічними елементами внутрішньої культури. Ідіоніми - це внутрікультурний лексика, що виникла в результаті первинної вербалізації культурного континууму. Наприклад, Cervantes, Aranjuez, Biblia del Oso, cantaor - в іспанській мові; Пушкін, Достоєвський, Гагарін, перебудова, старовір - в російській мові. [5]

Ксеноніми - це культуроніми, закріплені за специфічними елементами зовнішньої культури. Ксеноніми - це іншомовний спосіб передачі ідіонімов, результат вторинної вербалізації культурного континууму. Важливо зауважити, що в основі всіх можливих ксеноніміческіх варіантів найменувань варто їх ідіонім-етімон. Наприклад, слово старець є ідіонімом російської культури і етімоном всіх його ксеноніміческіх найменувань, зокрема в рамках іспанської мови: starets, monje anciano.

Автором запропонована наступна класифікація ксенонімов РПЦ:

· концептуальна термінологія РПЦ;

· персоналії:

o агіоніми - імена власні святих;

o антропоніми - імена власні діячів РПЦ;

· екклезіоніми - назви храмів;

· назви церковних свят (у Бугаевой І.В. - еортоніми);

· хроніми - історична лексика;

· назви релігійних рухів і сект Російського православ'я;

· назви церковних періодичних видань;

· назви предметів церковного начиння;

· назви предметів облачення священиків;

· богослужбова лексика;

· церковне мистецтво:

o література;

o архітектура;

o іконопис;

o музика;

· внутрішній устрій храму;

· священнослужителі та церковна ієрархія;

· народно-релігійні традиції [3, с. 10-11].

Остання класифікація буде застосовуватися і в даній роботі, так як, на нашу думку, вона найбільш відповідає поставленим у дослідженні завданням і орієнтована безпосередньо на лексичну сторону проблем перекладу релігійно маркованих мовних одиниць. Дозволимо собі лише доповнити її декількома пунктами для зручності нашого дослідження. Додатково нами будуть виділятися:

· різновиди культових споруд (храмів і монастирів);

· небесна ієрархія;

· біблеїзми.

Крім цього, необхідно уточнити деякі пункти, спираючись на дослідження Бугаевой І.В., в якому був зроблений висновок про те, що агіоніми в свою чергу є гіперонімомі по відношенню до всіх сакральним власним назвам. Центром сакрального ономастического простору є агіоантропоніми. Всі розряди мають ядерно-периферійну репрезентацію. Але об'єкти периферійної зони одного розряду можуть бути ядерними для об'єктів іншого розряду.

В основі первинного сакрального онима зазвичай лежить теоним (Ісус Христос) або агіоантропонім (прп. Серафим Саровський). Структурно такі оніми входять до складу новоутворених. Вони є ядерними ономаосновамі, від яких утворюється ланцюжок власних назв. Наприклад: агіоантропонім (прп. Сергій Радонезький) - ікона (ікона прп. Сергія Радонезького) - екклезіонім (храм прп. Сергія Радонезького в Рогожской слободі) ...


Назад | сторінка 5 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізми, що містять назви предметів одягу та взуття
  • Реферат на тему: Назви тварин в англійській мові
  • Реферат на тему: Відображення в російській мові матеріальної і духовної культури російського ...
  • Реферат на тему: Запозичена лексика в газеті і проблеми культури мови
  • Реферат на тему: Іноземне слово - "перехрестя культур": безеквівалентна лексика і ...