культуроніма. Відмінність від кальки полягає у відсутності етимологічної зв'язок з оригінальним словом.
Потрібно відзначити, що прийом перекладу культуроніма неологізмами найменш уживаний, оскільки найчастіше творцем слова є народ, а не окремий автор [9, с. 86].
Заміна культуроніма іншим культуронімом з ПЯ. Такий прийом неминуче призводить до заміни колориту першообраз своїм колоритом, однак, як це не парадоксально, іноді найбільш підходящим аналогом чужого для ПЯ культуроніма є чужою культуронім, часто інтернаціональний, але близький і зрозумілий читачеві і в тій чи іншій мірі позбавлений колориту, а тому бажаний. Слід зазначити, що єдиною причиною таких замін є втрата колориту (в тій мірі, в якій це можливо) або перекладним словом, або його передбачуваної заміною [9, с. 89].
Приблизний переклад культуроніма застосовується частіше, ніж будь-який інший прийом. Зазвичай цим шляхом вдається, нехай і не дуже точно, передати предметний зміст культуроніма, проте колорит при цьому завжди втрачається, так як відбувається заміна очікуваного коннотативного еквівалента, якого бути не може, нейтральним по стилю словом або поєднанням з нульовою конотацією. Можливі кілька випадків такого перекладу.
Конкретизація - перекладацькі перетворення, які полягають в заміні тієї чи іншої одиниці тексту на ІЄ одиницею тексту на ПЯ з більш вузьким, конкретним значенням, які можуть бути обумовлені як лінгвістичними, так і екстралінгвістичними причинами. Різна ступінь диференційованості значень лексичних та граматичних одиниць в іспанською та російською мовами змушує перекладача вдаватися до прийому конкретизації у випадках, коли в ПЯ ті чи інші значення виражені більш диференційовано і коли існуюче розходження виявляється релевантним. Особливий інтерес в плані прийому конкретизації представляють деякі іспанські дієслова, які описують «різноспрямовані» дії, наприклад, correr las cortinas - розсунути штори і закрити штори, alquilar - здавати внайми, знімати, брати напрокат. При перекладі на російську мову використовується прийом конкретизації з урахуванням змісту тексту [23, с. 118].
Родо-видова заміна або генералізація - прийом, зворотний конкретизації, коли одиниці ІЄ з більш вузьким значенням замінюються одиницями ПЯ з більш широким значенням. Генералізація може бути мотивована екстралінгвістичними причинами. Вибір варіанту перекладу в цьому випадку залежить від особистості адресата. Якщо переклад розрахований на одержувача, не знайомої з певною тематикою, перекладач повинен вдатися до генералізації з метою експлікації сенсу [9, с. 92].
Прикладом може послужити переклад на іспанську мову слова «лапоть» як calzado або zueco, не вдаючись до наявного, але маловідомому запозиченню l? pot. Більшість культових будівель, таких як церква, пагода, кірха, мечеть, костел і синагога в певному контексті можна назвати просто «храмом».
Функціональний аналог - це елемент кінцевого висловлювання, що викликає подібну реакцію у російського читача. Таким чином, можна один музичний інструмент замінити іншим, позбавленим колориту ПЯ, одну снасть інший, одну посудину іншим, аби аналог дійсно представляв функциональную заміну перекладного культуроніма [9, с. 93].
Опис, пояснення, тлумачення використовується звичайно в тих випадках, коли немає іншого шляху: поняття, яке неможливо передати транскрипцією, доводиться передавати описово. Так, зручно буває замінити слово кулебяка описом «страва з тіста з начинкою», а слово arepa як «кукурудзяний коржик або пиріг з м'ясом». Цей тип перекладу багато спільного з родо-видовими замінами. Наприклад, слово гилка на іспанську мову можна перекласти як «juego ruso de pelota con palo», де слово juego виступає як родового поняття по відношенню до запозиченому культуроніму lapt?. Нерідко пояснювальний, як і описовий, переклад є, по суті, перекладом не самої реалії, а її тлумаченням [9, с. 94].
Приблизний переклад культуроніма, як говорить і сама назва, досить рідко є адекватним, передає неповністю зміст відповідної одиниці, що ж стосується культурологічної забарвлення, то про неї читач може здогадуватися, якщо тільки перекладач зумів підказати це своїм вибором засоби вираження.
Контекстуальний переклад можна протиставити «словниковому переводу». Таким чином вказується на відповідності, які слово може мати в контексті, на відміну від наведених у словнику. Контекст виступає головним, визначальним чинником при перекладі, і, слідуючи логіці контексту, підбирається відповідний переклад культуроніма. Так що при цьому характерна відсутність в тексті перекладу яких би то не було відповідностей самого перекладного слова - його зміст передається за допомогою трансформованого відповідним чином контексту.
В обох випадках - пр...