кладу є переводимость, так само п'ять факторів, без яких неможливе досягнення еквівалентності:
позамовних понятійний зміст;
стилістичні, граматичні, лексичні фактори;
текстові та мовні норми;
формальні та індивідуальні властивості тексту.
При яких еквівалентність дотримується на стилістичному, лексичному, граматичному, семантичному і формальному рівнях. Але крім даних факторів, еквівалентність перекладу може вважатися максимально повною, за умови збереження в перекладі:
мети комунікації;
опису ситуації;
способу опису ситуації;
значної частини значень синтаксичних структур оригіналу;
стилістичної забарвленості оригіналу.
Досягнення правильного перекладу, так само вимагає, вміння зробити численні перекладацькі трансформації, такі як перестановки, заміни, додавання, опущення.
Поняття науковий переклад - є не тільки особливим видом перекладацької діяльності і спеціальної теорії, яка досліджує даний вид діяльності, але і також знаходиться в статусі самостійної прикладною дисципліною. Характерні особливості наукової літератури помічаються як в її граматиці, так і в лексиці і навіть стилістиці. При всій своїй стилістичної віддаленості від живої розмовної мови, науковий текст включає деяку кількість більш-менш нейтральних за забарвленням фразеологічних сполучень технічного характеру. Основними вимогами, яким повинен відповідати науковий переклад, є: точність - всі положення, які тлумачаться в оригіналі, повинні бути викладені в перекладі; стислість - всі положення оригіналу повинні бути викладені, стисло і лаконічно; ясність - стислість і лаконічність мови перекладу не повинні заважати викладу лексики, її розуміння; літературність - текст перекладу повинен задовольняти загальноприйнятим нормам літературної мови, без вживання синтаксичних конструкцій мови оригіналу.
Таким чином, був зроблений висновок про те, що переклад тексту повинен вірно передавати зміст оригіналу у формі, по можливості близькою до форми оригіналу. Відступи повинні бути виправдані особливостями російської мови, вимогами стилю. Переклад в цілому не повинен бути ні буквальним, ні вільним переказом оригіналу, хоча елементи того й іншого обов'язково присутні. Важливо не допускати втрати суттєвої інформації оригіналу.
Також в ході роботи був проведений аналіз словника Н.К. Рябцева Наукова мовлення англійською мовою .
На жаль, в даний час в нашій країні немає достатньої кількості професійних перекладачів технічної документації, що пов'язано з браком технічної освіти, незнання галузевої термінології і досягнень науково-технічного прогресу в галузі техніки та електроніки, але необхідно відзначити зростання інтересу до даної галузі професійної діяльності, що, безсумнівно, дасть позитивні результати в майбутньому.
Список літератури
1. Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови. М .: Просвещение, 2011.
. Арнольд І. В. Стилістика: Сучасний англійська мова. М., 2012.
. Ахманова Г. І., Богомолова О. І. Теорія і практика англійської наукової мови. М., 2010.
. Глушко М.М. та ін. Функціональний стиль громадського мови і методи його дослідження. М., 2011.
. Глушкова К. А. Синтаксичні особливості парцеллірованних конструкцій в науково-популярному стилі сучасної англійської мови//Функціональні характеристики одиниць комунікації в англійській мові.- № 11. - Владивосток, 2011.
. Глушкова К. А. Інтернейрони конструкції в науковому стилі (на матеріалі англійської та російської мов)//Науково - тематичний збірник, випуск 4, ДСДУ, Владивосток, 2011.
. Гореликова С. Н. Природа терміна і деякі особливості термінотворення в англійській мові//Вісник ОДУ. 2012. №6.
. Зайцев А.Б. Деякі особливості прагматичної адаптації перекладу англомовного наукового тексту на російську мову//Вісник ОДУ. 2011.
. Миньяр-Белоручев Р. К. Загальна теорія перекладу і усний переклад. М., 2011.
. НАЕР В.Л. До опису функціонально-стильової системи сучасної англійської мови//Мовностилістичні особливості наукового тексту. М., 2010.
. Неллі П. Х., Сидоренко Ж. І. Лексичні засоби створення і семантичні різновиди категорії «оцінка власної і чужої мови» в мові науки. М., 2011
. Пумпянський А.Л. Лексичні закономірності наукової і технічної літератури. Англо-російські еквіваленти. Калінінград, 2011.
. Разінкіна Н....