свою власну активну лексику і завжди знає, що хоче сказати і підкреслити [16]. Перекладач же зобов'язаний дотримуватися тексту, переводити пасивну для нього лексику - малознайомі або незнайомі слова, і не завжди розбирається в тонкощах предмета викладу. Професійно володіє іноземною мовою перекладачеві для перекладу наукової праці потрібно, в першу чергу, термінологічний словник. Автору наукового праці - фахівцеві у своїй предметній області та термінології, для викладу своїх ідей і результатів потрібні способи їх представлення та організації, характерні для наукового стилю на іноземній мові. Саме такі кошти і пропонує даний довідник. Довідник побудований на великому матеріалі оригінальних англійських наукових текстів, різноманітних за тематикою і жанром, враховує сучасну словникову практику, орієнтований на американський варіант правопису, використовує невеликий набір спеціальних символів і скорочень - додав матеріалу компактність і прозорість, і складається з Керівництва з наукового викладу англійською мовою - Своєрідного путівника raquo ;, і комбінаторного словника - Слозаря оборотів і сполучуваності загальнонаукової лексики raquo ;. Керівництво (Guide) наочно, докладно, послідовно та систематизовано показує, як і в яких виразах будується науковий текст, які кошти надають йому зв'язність і послідовність, а які - закінченість і коректний вид, і відповідно складається з трьох частин. Перша частина - Організація наукового тексту raquo ;, пропонує мовні формули, обороти і вирази, активно використовувані в англійській мові, коли формулюється проблема дослідження, вказується його матеріал і методи, обговорюється література по темі, описуються експерименти і отримані в них дані, проводиться їх систематизація та пояснення (інтерпретація), будуються висновки і висновки [16].
Сюди ж включений матеріал, який демонструє, як оформити перехресні відсилання, виноски, посилання та додатки, а також використовувати латинські вирази та скорочення, висловити подяку та ін. Друга частина - Мовні моделі міркування raquo ;, містить мовні формули, моделі та зразки, що показують, як будується наукове міркування і які кошти надають йому зв'язність і закінченість. Всі ці кошти названі риторично-ми - Вони виділяють головне і другорядне, задають будова всього пропозиції, дозволяють просто, коротко і ефективно висловити авторське думку або ставлення до предмета промови, дати оцінку, обгрунтувати або пояснити свій вибір, вписати свою думку в контекст, вивести з нього слідства, розставити акценти і мн. ін.
До них відносяться в першу чергу емфатічеськие ( видільні ) слова і вирази, службова лексика - частинки, займенники, союзні слова і звороти, а також спеціальні синтаксичні конструкції: негативні, вказівні raquo ;, оціночні, із зворотним порядком слів ( інверсією ) та ін. [16].
Третя частина - метатекстовое коментарі raquo ;, присвячена різноманітним додатковим - метатекстовое коментарям і жанрам, і включає моделі і приклади анотацій, резюме, рецензій, коментарів, назв наукових статей, а також невеликі розділи, в яких зібрані рекомендації відомих фахівців в області наукового стилю, в тому числі спеціально підібрані для користувачів - носіїв російської мови. Наприкінці дано список додаткової літератури. Кожна частина складається з розділів і рубрик, що мають спеціальну розмітку, ориентирующую користувача, і максимально прості назви, які самі можуть бути використані в науковому викладі; крім того, всі вони пов'язані між собою перехресними посиланнями, ніж доповнюють і розширюють один одного, а також містять спеціальні відсилання до словника, зазначаючи, які словникові одиниці активізуються на даному етапі викладу [16].
Комбінаторний словник включає не тільки традиційні загальнонаукові поняття-іменники типу гіпотеза, теорія, метод, принцип, функція і т.п., але й слова всіх інших частин мови, повнозначних і службові, безпосередньо беруть участь у науковому викладі. Словник алфавітно впорядкований, вказує британський варіант написання увійшли до нього слів, описує сполучуваність близько 5000 одиниць - словникових слів, їх значень і похідних і містить св. 30000 оборотів, виразів і фраз з ними, а також наводить приклади, що ілюструють їх вживання в науковій мові.
Висновок
Дана робота була присвячена вивченню проблем перекладу наукової літератури з російської на англійську мову, еквівалентності його перекладу, вивченню поняття науковий переклад, його основних особливостей, тому що на сьогоднішній день у лінгвістів немає єдиної думки щодо даного аспекту перекладу. Проте, не дивлячись на те, що їх думки, з деяких питань, розходяться, все ж вони дотримуються того, що переказ не є абсолютне тотожність з оригіналом.
У ході дослідження було встановлено, що:
. Головними складовими пере...