хунок повтору односложной лексеми/shows і blows/при збігу гласного рими еми, рима посилюється алітерацією/while, way, wind /.
У наступних прикладах алітерація заснована на повторенні приголосного в першому і останньому словах: dogs seldom bite - не бійся собаки, яка лаетsleeping dogs lie - сплячого пса не буди.
До фразеологічним єдностям відносяться також і необразне фразеологічні єдності: фразові штампи і кліше. Прикладами можуть служити наступні словосполучення:
Таблиця
1. To bе in the same boat - бути в однаковому становищі з ким-л. 2. between two fires - між двох вогнів 3. wolfish appetite - вовчий апетит 4. a burning question - пекучий питання 5. in a nutshell - коротко в двох словах 6. don t mention it - не варто подяки 7. with regard - відносно , в відношенні, що стосується 8. It s all right - Все гаразд
Дані словосполучення відносяться до фразовим штампам і являють їй необразне фразеологічними єдностями. Вони стали вживатися як звичні, традиційні фрази, що втратили своє образне первісне значення за рахунок свого частого вживання.
Отже, ми розглянули фразеологічні єдності, що складаються з окремих образних йди необразне стійких словосполучень, куди входять образні та необрізна прислів'я та приказки.
З погляду синтаксичного оформлення вони є або еквівалентами члена пропозиції і виступають в якості одного з них; або можуть виступати еквівалентами пропозиції.
Б) Фразеологічні сполучення.
Другу групу фразеологічних одиниць становлять фразеологічні сполучення, які є мотивованими утвореннями, з невільним пов'язаним значенням одного з компонентів.
Фразеологічні сполучення - стійкі вирази, в яких у одного з компонентів - буквальне (словникове) значення, тобто це частково мотивовані словосполучення. Наприклад, black frost в перекладі означає мороз без снігу (дослівно чорний мороз); to pay through the nose - платити в три дорога (дослівно платити через ніс); to talk through one s hat - нести дурниця, пороти нісенітницю (дослівно говорити крізь капелюх); the last straw - остання крапля (дослівно остання соломинка); to burn one s fingers - обпектися на чому - або (дослівно обпекти свої пальці).
Розглянемо цю обмежену сполучуваність слів, здатних вживатися в даному значенні тільки з одним словом або з обмеженим числом слів.
Наприклад: a malice - затамувати злобу
У цьому прикладі багатозначний дієслово bear, використаний у значенні носити, витримувати, терпіти, виносити raquo ;, вживається з синонімами слова malice grudge або spite raquo ;.
Please, don t bear me malice because I can t accede to your wish raquo ;, said Davidson with a melancholy smile. (WSMaugham, Complete Short Stories, Rain)
Наступним прикладом фразеологічних сполучень може служити: into being - виникнути, з'явитися.
У цьому словосполученні дієслово соme - приходити вживається з іменником being, з'єднуючись допомогою прийменника into. Замість іменника being може вживатися іменник existence є словами-синонімами.
Дані приклади можна віднести до необразне фразеологічним сполученням. Іншу групу складають образні фразеологічні сполучення, що володіють певними виразними засобами. Проілюструємо сказане на прикладах:
(as) dull as ditch water - нестерпно нудний, нудний туга зелена ... Sanary is an unpretentious seaside resort on the Riviera ... You ll like it if you don t mind its being as dull as ditсh-water ;. (S. Maugham The Razor s Edge raquo ;, Ch.VI)
Фразеологическое поєднання as dull as ditch water являє собою метафоричне порівняння. Дійсно в наведеному вше прикладі створюється образне уявлення про це скромному морському курорті, який можна порівняти з тугою зеленою. Крім цього, в цьому поєднанні спостерігається алітерація звуку d /Dull і ditch /.
Наступне фразеологічне сполучення:
bе born with a silver spoon in one s mouth - народитися в сорочці, народитися під щасливою зіркою She was bоrn with a silver spoon in her mouth. She thinks she can do what she likes raquo ;. (J. Galsworthy, The Silver Spoon, partI, ch.IX)
Воно має повне метафоричне переосмислення.
Прикладом часткового переосмислення може бути фразеологічне сполучення:
Sit on the fence - зберегти нейтралітет, займати нейтральну, вичікувальну позицію Don t you ever listen for one second ... to these ... fellows that ... love to straddle the fence. (S. Lewis, Elmer Gantry, ch. XX)