>
Дієслово sit ужитий у своєму головному значенні сидіти, а іменник fence, що має словникове значення паркан, огорожа вживається в переносному значенні, тобто є метафорою.
Виходячи з вищесказаного, ми приходимо до висновку, що фразеологічні сполучення відрізняються від фразеологічних єдностей своєю строгою сполучуваністю. Так само як і фразеологічні єдності, так і фразеологічні сполучення можуть бути образні та необрізна.
В) Фразеологічні зрощення
До третьої групи фразеологічних одиниць відносяться фразеологічні зрощення, які слід розглядати як невмотивовану, тобто семантично і синтаксично нерозкладних фразеологічну одиницю. Невмотивованість зрощень пояснюється з точки зору їх виникнення .. Ідіоми (або фразеологічні зрощення) - стійкі вирази, значення яких не випливає із суми значень слів її складових, тобто повністю нелютірованние вираження. Наприклад, red tape (дослівно червона стрічка) має значення тяганина, бюрократизм raquo ;; old bird (дослівно стара птах) має значення стріляний горобець raquo ;; to kick the bucket (дослівно вдарити ногою відро) - загнутися, померти = Laquo; протягнути ноги raquo ;; to pull one s leg (дослівно тягнути когось за ногу) - морочити кому-небудь голову raquo ;.
Розглянемо приклади фразеологічних зрощень:
Have а bее in one s bonnet - носитися з якою-небудь ідеєю, бути божевільним на чому-небудь Diana s been talking about New York again about going there to live, she can t be serious but you know how she is once. She gets a bee in her bonnet. (G. Tidal, Washington, D.С., part II, ch. II).
Фразеологічний зрощення have a bee in one s bonnet утворює єдине нерозкладне ціле, значення якого на перший погляд нічого певного не дає. Автор подібних зрощень невідомий. І тільки завдяки фразеологическому словником ми розуміємо значення цього зрощення.
Наступне фразеологічний зрощення відображає традиції англійського народу.
Sit above the salt - займати високе положення в суспільстві.
За старим англійської звичаєм сільничку ставили посередині столу, причому знатних гостей саджали за верхнім кінцем столу, а незнатних гостей, бідних родичів і слуг - за нижнім.
Таблиця
We took him up above the salt, and made much of him. (Ch.Kingsley Westward Hoi *, ch.15) Так само як і попередній приклад, фразеологічний зрощення sit above the salt йде корінням в глибоке минуле. Воно також має свою експресивність, а саме виражено метафорою, що підсилюється алітерацією звуків s"/sit і .salt/першого і кінцевого слів.
Інший приклад пов'язаний з англійськими реаліями:
An Aunt Sally - тітка Саллі /назва народної гри/ They wandered among the sideshows and the many booths where a game of luck or of throwing skill tried to find an exciting new name-spinning-wheels and coco-nut shies, pig-pelting and Aunt Sally." (J. Lindsay, A Local Habitation *, ch.18)
У фразеологическом зрощенні an Aunt Sally raquo ;, так називається народна гра, використано виразний засіб метонімія, тобто назва гри замінюється фразеологізмом an Aunt Sally.
Приклад цього фразеологічного зрощення пов'язаний з довірою англійського народу.
a black sheep - паршива вівця raquo ;, ганьба в сім'ї /за старим повірю чорна вівця відзначена печаткою диявола /. " ... Like her father, she was, she said, the religious black sheep of the family. She had never been able to believe anything save that which appealed to her as reasonable. (Th.Dreiser, A Gallery of Women, Rona Murtha).
Тут так само як і в попередньому прикладі, в фразеологічному зрощенні використовується метонімія, як виразний засіб.
Наступним прикладом є фразеологічний зрощення, невмотивованість якого створена віджилої суспільною практикою:
Таблиця
Show the white feather - отрусити, смалодушнічает/біле перо в хвості бійцівського півня вважалося ознакою поганої породи. В Англії отримання білого пера означає обвинувачення в боягузтві. Його зазвичай присилають людям, які ухиляються від військової служби /. " 1 have lost everything, sir, Pen groaned out; my honour s gone; I m ruined, irretrievably; I can t go back to Oxbridge. Lost your honour? Screamed out the Major. Heaven alive, you don t mean to say you have shown the white feather ?! (W. Thackeray, Pendennis ', vol. I, ch.XX) -Я загибла людина, сер, - простогнав Пен, - Я обесчещен, я не можу повернутися в Оксбридж. збезчещено! - заревів майор. - Праведне небо! Невже ти cтрусіл на дуелі?
Значення...