Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологічні одиниці

Реферат Фразеологічні одиниці





uo ;, а ось trigger спусковий гачок, клямка використано в переносному значенні.

Запальний характер Саммі порівнюється з тим, як швидко і різко спускається клямка, курок пістолета/гвинтівки /.

Виходячи з цих та багатьох інших прикладів, можна зробити висновок, що фразеологічні єдності мають образне значення, а саме, в основі цих фразеологічних єдностей лежить метафоричний перенос.

Фразеологічні єдності є синтаксично нерозкладними. З погляду синтаксичного оформлення, можна виділити дві групи фразеологічних єдностей. Деякі вживаються в пропозицій в якості одного з його членів, тобто є еквівалентами члена пропозиції,

Наприклад:


As the crow flies - найкоротшим шляхом, по прямій лінії We cut over the fields ... straight as the crow flies ... through hedge and ditch. (Ch. Dickens Oliver Twist *, сh.XXV) У цьому вислові фразеологічне єдність базується на метафоричному порівнянні, воно має значення - швидко і прямо як летить ворона.

Є фразеологічні єдності, які можуть виступати еквівалентами цілого пропозиції:


May your shadow never be less for you1 re the broth of a boy entirely. (B. Show, John Bull s Other Island, act I)

Бажаю Вам здравствовать багато років. Ви людина хороший" .

Від пропозиції вони відрізняються лише синтаксичної Нерозкладним, стійкістю, незмінюваність. До цієї ж групи фразеологічних єдностей відносяться прислів'я і приказки, тому вони є стійкими і раздельнооформленнимі. Під прислів'ями звичайно розуміють короткі висловів, які застосовуються до різних сторін життя, що увійшли до розмовну мову. Прислів'я завжди є реченнями. Вони завжди переслідують дидактичну мету (повчати, застерігати), на відміну від інших ФЕ, прислів'я являють собою складні речення. Наступним чином прислів'я:


The higher the ape goes, the more he shows his tail - чим вище мавпа підійметься на дерево, тим видніше її хвіст /говориться про людину, недоліки якого тим очевидніше, чим вище його суспільне становище.

реалізується в контексті:


Margaret retorted: ... your speech, betrays you. It is not till the ape hath mounted the tree that she shows, her tail so plain. Laquo; (Ch. Reade The Cloister and the Hearth1, ch.LII) Ваша мова вас видає. Ка йдеться, залізла мавпа на дерево і всі побачили, що у неї хвіст." Поняття приказки включає різні структурно-семантичні типи стійких образних сполучень слів.

Так наступна приказка


calamity is a man's touch stone так тісний реалізується в контексті We meet again, sir. The world is a small place. Raquo; (W. Sаmaugham Complete Short Stories , The Round Dozen)

Англійські прислів'я дуже різноманітні за своїм змістом і охоплюють всі сторони життя англійського народу. Є значна кількість прислів'їв з метафоричним значенням,

Наприклад:


calamity is a man s touchstone - людина пізнається в біді

Слово touch stone пробний камінь використано в переносному сенсі.

Або: is silver, but silence is golden - слово - срібло, мовчання - золото.

" As the Swiss Inscription says: sprechen ist silbern, ist golden ...) (Th. Garlyle Sartor Resartus)

Прислів'я складається з двох компонентів, що мають переносне значення: - срібло, golden - золото.

Для того щоб більш яскравіше передати значення прислів'їв, їх народність, використовуються як лексико-стилістичні, так і структурні засоби: наприклад, зіставлення, стилістичні засоби і римовані співзвуччя, алітерація і асонанс.

Так, наприклад" в наступних прикладах повтори виконують функцію підсилення:


Nothing venture, nothing have. Без ризику немає перемоги.

Розглянемо ілюстрацію цього прислів'я в контексті:


We ve all been young once you know, I can remember when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, that s how you feel, isn t it? We ve all felt it. But you ve got to have a hit of sense. (CPSnow, 'Time of Hope * Gh.XVl) Всі ми були колись молоді. Пам'ятається, і я свого часу віддав данину сумосбродcтву. Чи не ризикнеш - не виграєш, так адже ви міркуєте, правда? Ми всі пройшли через це. Але треба ж мати трішки розсудливості!

Римовані співзвуччя широко поширені в англійських прислів'ях.

Наприклад: straw shows which way the wind blows.

У цій прислів'ї рима створюється за ра...


Назад | сторінка 5 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Узагальнено-особисті пропозиції в російських прислів'ях і приказках
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови