Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзера &Сестра Керрі&

Реферат Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзера &Сестра Керрі&





дку займенник вносить протиріччя в пропозицію. Нам точно відомо з оригіналу, що до Керрі підійшов НЕ невідомо який хлопчик, а розсильний, таким чином, використання функціональної заміни в цьому реченні неможливо.

Даний приклад підтверджує, що морфологічна трансформація «перестановка» для передачі функції невизначеного артикля застосовується, коли інші перетворення недоступні.

Перейдемо до перекладацьким замінам і спочатку розглянемо функціональну заміну в умовах подібності та відмінності граматичних форм англійської та російської мов.

В якості прикладу розглянемо: Evans was in here Saturday and said he saw you in Milwaukee last week [с. 69, № 1].

У суботу тут був Джордж Ивенс. Казав, що бачив вас на минулого тижня в Мілуокі. [с. 36, № 2].

Форма Past Indefinite вживається при описі дій, що відбулися в минулому. Для порівняння: It must have been Jessica, said Mrs. Hurstwood [c. 242, № 1].

- У такому випадку це була Джессіка, - сказала місіс Герствуд [c. 157, № 2].

Але в даному випадку М. Волосов використав не простий минулий час, а тривале минуле, можливо, щоб підкреслити, що Джордж Ивенс був довгий час в барі, розмовляв з Герствудом, і під час цієї бесіди Ивенс розповідав йому про це. Але ми вважаємо, що в даному випадку можна було перевести англійське речення, використовуючи простий минулий час, тобто без функціональної заміни, оскільки зміст речення від цього не змінюється.

У суботу тут був Джордж Ивенс. Розповів, що бачив вас минулого тижня в Мілуокі.

Те ж саме явище можна спостерігати і в наступному приклади:

For a long time this was her only companionship, and the gossip of the manager`s wife formed the medium through which she saw the world [c. 130, № 1].

Довгий час вона була єдиною знайомою Керрі: балаканина приятельки служила призмою, крізь яку Керрі дивилася на світ [c. 72, № 2].

У цьому реченні М. Волосов абсолютно вірно використовував тривалий минулий час, так як обставина часу for a long time показує, що дії, виражені дієслівними формами formed і saw, відбувалися протягом тривалого періоду часу.

Розглядаючи функціональну заміну в умовах подібності граматичних форм, проаналізуємо використання категорії числа іменників. Для цього звернемося до прикладу: asked Minnie for ink and paper, which were upon the mantel in the dining-room [c. 35, № 1].

Вона попросила у сестри паперу і чорнила (і те й інше виявилося в їдальні на каміні) [c. 13, № 2].

У англійською та російською мовами часто зустрічаються неспівпадання у вживанні іменників. У даному прикладі ми бачимо, що за правилами англійської мови іменники ink і paper вживаються в однині, але за нормами російської мови іменник «чорнило» є множини, а іменник «папір» - однини. Таким чином, М. Волосов застосував функціональну заміну і замінив англійське слово ink в однині російським словом «чорнило» у множині.

Розберемо приклад, коли англійського іменника у множині відповідає російське іменник в однині.

They were now far beyond the city limits, and the train was scudding across the Indiana line at a great rate [c. 304, № 1].

Поїзд уже давно вибрався за межу міста і мчав тепер по полях штату Індіана [c. 201, № 2].

У даному прикладі слово limits вжите в множині. М. Волосов вибрав для перекладу цього слова іменник «чорта». Це слово має форму множини, але в даному контексті за нормами російської мови слово «чорта» може побут вжито тільки в однині, таким чином сталася функціональна заміна: іменник у множині перевели іменником в однині. Але в цьому реченні можна було обійтися і без функціональної заміни, використовуючи іменник «межа». У даному контексті це було б так: за межі міста. Але ми згодні і з вибором перекладача.

Для того щоб розібрати прийом функціональної заміни в умовах відмінності граматичних форм, розглянемо приклад:

There was something in the man`s look which frightened her [c. 78, № 1].

У погляді цього чоловіка було щось, злякало її [c. 42, № 2].

Для перекладу цієї пропозиції Волосов використовував замість визначеного артикля займенник «цей», щоб підкреслити визначеність предмета.

Розглянемо ще два приклади функціональної заміни в умовах відмінності граматичних форм двох мов.

A thought will colour a world for us [c. 76, № 1].

Іноді яка-небудь думка здатна по-новому висвітлити світ [c. 41, № 2].

A name he had seen out of the car wi...


Назад | сторінка 6 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Відкритий урок в 10 класі з російської мови: "Ім'я іменник і прикм ...
  • Реферат на тему: Роль наочних посібників у вивченні граматичних понять на уроках російської ...
  • Реферат на тему: Ім'я іменник у системі давньоруської мови
  • Реферат на тему: Типи цінних паперів. Комерційні банки на даному ринку