Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзера &Сестра Керрі&

Реферат Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзера &Сестра Керрі&





еме слово, словосполучення або навіть підрядне речення може виявитися надмірною, з точки зору його смислового змісту.

Her hands rested side by side on her lap [Левицька Т. Р., Фитерман А. М. - 1976: 25].

Її руки спокійно лежали на колінах.

Навряд чи треба включати в переклад обставина способу дії side by side, воно є зайвим, навряд чи таке положення рук вимагає уточнення.

Традиційно в англійському тексті приналежність пояснюється як визначник іменника, в той час як для російського повідомлення це тлумачення надлишково і створює елемент інформаційного шуму:

He raised his hands [Казакова Т. А. - 2000: 155].

Він підняв руки. (Форма «він підняв свої руки» обтяжує перекладний текст)

Крім уже наведеного прикладу, можна говорити про застосовність опущення при неспівпаданні функцій різних видів займенників, наприклад:

They say - говорятsee - понімаешьone can say a word - не встигнеш і слова сказати

Say it - скажи

Опущення безеквівалентной форми характерно при перекладі англійських артиклів.

His extraordinarily strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen [Казакова Т. А. - 2000: 173].

Перекладаючи на російську мову пропозицію, перекладач не має необхідності як-небудь компенсувати інформацію, пов'язану з виділеним артиклем, оскільки вона є суто граматичної і не впливає на загальний зміст повідомлення:

Він вражав уяву співвітчизників безприкладної силою духу.

На матеріалі першого розділу ми з'ясували, що для вирішення перекладацьких труднощів, що виникають через розбіжність граматичного ладу двох мов, ми можемо застосовувати такі морфологічні трансформації: перестановка, функціональна заміна, конверсія, антонімічний переклад, додавання і опущення.

Основну роль при виборі тієї або іншої трансформації грають, з одного боку, вимоги передачі змісту в його єдності з елементами граматичної форми, смислова роль яких визначається за зв'язку зі змістом, і з іншого боку-вимоги ПЯ.

За допомогою морфологічних перетворень компенсується неможливість формально точно передати значення тієї чи іншої граматичної форми через невідповідність в системі двох мов.



Глава 2. Морфологічні трансформації на прикладі твору Т. Драйзера «Сестра Керрі» в перекладі М. Волосова


Розібравши морфологічні трансформації, що застосовуються в процесі перекладу, перейдемо до дослідження цих перетворень на матеріалі твори Т. Драйзера «Сестра Керрі».

Розглянемо спочатку кілька прикладів такої морфологічної трансформації як перестановка.

At a corner farther up a man stood by the track and signalled the car to stop [c.460, № 1].

М. Волосов перевів цю пропозицію наступним чином:

Кілька віддалік, на перехресті, стояла людина, яка, побачивши трамвай, замахав, вимагаючи, щоб він зупинився [с. 315, № 2].

У даному прикладі ми розглядаємо порядок головних членів - підмета і присудка - в англійській і російській пропозиціях. У англійському реченні підмет з невизначеним артиклем «a man» стоїть перед присудком «stood» згідно встановленому «твердому» порядку слів.

При перекладі М. Волосов використовував зворотний порядок слів (підмет «людина» стоїть після присудка «стояв»), ймовірно, щоб передати значення, яке несе в собі англійський невизначений артикль.

Ми писали вище про те, що постановка підмета після присудка в російській мові несе в собі інформацію про щось новому, раніше невідомому.

Розглянемо два приклади, які на нашу думку, становлять інтерес.

1) An office boy approached her [c. 41, № 1].

До неї негайно підійшов хлопчик-розсильний [с. 17, № 2].

2) A boy threw a clod of mud ... [с. 466, № 1].

Якийсь хлопчисько запустив у нього грудкою мерзлої землі ... [с. 318, № 2].

Два однакових за своєю структурою англійських пропозиції М. Волосов перевів по-різному. У першому прикладі він використовував перестановку, а в другому - функціональну заміну (до цього прийому ми повернемося пізніше).

У тлумачному словнику російської мови Ожегова С. І. та Шведової Н. Ю. невизначеному местоимению «якийсь» дається визначення «невідомо який». Переведемо перше речення, використовуючи займенник «якийсь»:

Якийсь хлопчик-розсильний підійшов до неї.

У цьому випа...


Назад | сторінка 5 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі