Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Порівняльний аналіз концепту працю в англійській і російській мовах з погляду культурології

Реферат Порівняльний аналіз концепту працю в англійській і російській мовах з погляду культурології





я в спосіб мислення нації, спробу поглянути на світ очима носіїв цієї культури, з їх «точки зору». Зробити це можна не інакше як дізнавшись мова, якою говорять представники даного культурного соціуму. При цьому в вираз «дізнатися мову» вкладається дещо відмінне від традиційного значення: мається на увазі не здатність вирішувати за допомогою цієї мови певні комунікативні завдання, а глибоке проникнення в семантику цієї мови. Здавалося б, перше без другого неможливе, і дійсно, вміння висловлювати свої думки на чужій мові і вміння розуміти іноземну мову передбачають знання не тільки граматичного ладу мови, але і його лексики. Однак таке знання лексики, як правило, зовсім не означає саме глибинного занурення в план змісту іноземної мови. Найчастіше це лише пошук еквівалентів словами рідної мови, свого роду формальна заміна «ярликів» на нібито незмінному значенні. Це найглибша помилка; сприйняття змістовної сторони чужої мови як сукупності еквівалентів словами рідної мови лише створює ілюзію знання того, що ховається за, здавалося б, зрозумілими словами. Дуже лаконічно і точно про зв'язок культури і мови сказав Едвард Сепір в роботі «Мова. Вступ до вивчення мови »:« Культуру можна визначити як те, що дане суспільство робить і думає. Мова ж є те, як думають »[21]. Виходячи з цього визначення випливає висновок що ми проникаємо в образ мислення нації, в її спосіб бачення світу, розуміємо особливості менталітету носіїв даної культури і даної мови, тільки пізнавши план змісту цієї мови, а глибинне знайомство з семантикою чужої мови, у свою чергу, припускає , оволодіння мовною картиною світу (МКС) саме цього національного мови як системою його бачення світу.

МКС в культурології може використовуватися двояко:

. Як величезна «комора» ілюстративного лінгвістичного матеріалу для підтвердження тих чи інших рис національного характеру. Ці риси можуть a priori приписуватися даному народу, рахуватися загальноприйнятими або вже доведеними - це неважливо. Головне, що в цьому випадку МКС не розглядається як самоцінного джерела знання про національний характер і складі мислення. МКС при такому підході вторинна по відношенню до постуліруемим особливостям національного менталітету і повинна лише їх підтверджувати.

. Як джерело знання про національний характер і менталітеті. При такому підході МКС - це база даних, на підставі дослідження яких тільки й можна робити висновки про особливості національного світобачення. У цьому випадку МКС набуває гносеологічну цінність.

«Завдання відшукання в тій чи іншій мові рис, a priori приписуваних відповідному національному характеру, безнадійна і не представляє великого інтересу. Анна Вежбицкая у своїй книзі «Setmantics, Culture and Cognition» ... відкриває такий підхід до проблеми зв'язку мови та національного характеру, при якому пропонується виявляти властивості національного характеру, вичитуючи їх з національно-специфічного у відповідних мовах. Тим самим відомості про національний характер виявляються результатом лінгвістичного аналізу, а не його вихідною передумовою ». [17]

Корнілов стверджує що принцип використання МКС в якості ілюстративного матеріалу не має права на існування. Якщо в МКС намагаються відшукати підтвердження того, що лише приписується тому чи іншому народу, що є лише стереотипом сприйняття однієї нації іншою, а не доведеним фактом, то таке використання МКС малоефективно. Якщо ж які-небудь дані про національний характер є не просто міфом і стереотипом сприйняття, а результатом об'єктивного наукового дослідження, то такі факти цілком можна вважати загальноприйнятими і шукати їм додаткові підтвердження в МКС. Обидва підходи вважаються прийнятними, вибір кожного з яких визначається конкретним об'єктом дослідження і його цілями, однак другий підхід все ж набагато цікавіше, оскільки дає можливість отримання нового знання і гарантує більшу об'єктивність, оскільки заснований на принципі «від часткового до загального» і відкидає апріорне нібито знання предмета.

У цьому зв'язку дуже цікавим і продуктивним видається так званий принцип «презумпції нерозуміння», або, як ще можна було б сказати, «презумпції незнання». Краще припустити, що про досліджуваний об'єкт вам нічого не відомо, і добути про нього нове об'єктивне знання, ніж під існуючий стереотип (не завжди адекватно відображає дійсність) підганяти факти. Цей принцип вельми образно і емоційно сформулював і виклав Георгій Гачев: «... Якщо я, прийшовши в іншу країну або знайомлячись з новою людиною або ідеєю, заздалегідь вважаю, що тут зустріч те ж саме, що я вже знаю, але з деякими нюансами , - я занадто самоуспокоен і, природно, мозок мій ледачий і самодоволен і підсуне мені звичну схему світу ... Але якщо я ввійду з трепетним очікуванням зустріти невідоме, паралізує свої звичні схеми, спробую перетворити свій розум у TABULA RASA, щоб новий світ та...


Назад | сторінка 6 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Знання іноземної мови - запорука професійного успіху
  • Реферат на тему: Поняття та особливості видимої мови. Механізми сприйняття мови
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Роль рідної мови у навчанні лексиці і граматиці китайської мови в початкові ...
  • Реферат на тему: Частковий образу світу носіїв російської мови-культури, пов'язаний з уя ...