х слів тюркського походження характерні кінцеві - лик і ча: башлик, ярлик, балик, шашлик, каланча, алича, парча, сарана.
В якості зовнішньої прикмети грецизмів (крім загальних для багатьох запозичень початкового а, е і інших) відзначимо суфікс - ос: космос, термос, пафос, епос, хаос. Прикмети латинських слів - це закінчення - розум, - вус, - ція, - тор,-ент, - ура та ін: акваріум, опіум, консиліум, форум, кворум, президія; конус, корпус, радіус, градус, синус, статус, тонус; конституція, реакція, інкрустація, секція, кооперація, консультація; новатор, автор, реактор, екватор, диктор; асистент, арматура, диктатура, цензура та ін
Словам німецького походження властиві поєднання початкових шт і шп: штамп, штемпель, багнет, штаб, штраф; і закінчення слів-мейстер: гросмейстер, капельмейстер, концертмейстер та ін
Для англійських запозичень характерна наявність сполучень тч, дж: матч, скетч, менеджер, імідж, джаз;-ва,-ви,-ві: ват, віскі, вельбот; кінцевих поєднань - інг, -Мен,-ер: мітинг, брифінг, рейтинг, бізнесмен, супермен, таймер. p> Зі часом іншомовна лексика проходить етап освоєння у російській мові. Процес освоєння іншомовної лексики - це дуже складна взаємодія фонетичних, граматичних, семантичних систем двох і більше, іноді дуже різних, мов. У зв'язку з тим що фонетичні, граматичні та інші явища в системах різних мов не збігаються, при переході в російську мову іншомовні слова піддаються обробці, пристосовуючись до його нормам і законам: запозичені слова піддаються графічному, фонетичному, морфологічному і семантичному освоєнню.
Звуки, чужі російській мови, при запозиченні замінюються іншими, наявними у фонетичній системі російської мови, або зникають. Так, у російській мові немає прідихательние звуку [ h], який є в багатьох інших мовах. При запозиченні слова з таким звуком він замінюється і передається як [г] або як [х] (англ. hockey - хокей, holl - хол, hoolligan - хуліган; ньому. Herzog - герцог, Hulse - гільза, hurra - ура). Звук [h] для російського вуха іноді ледь відчутний. Мабуть, тому при запозиченні в деяких словах він зник: грец. historia - історія; homonim - омонім. При адаптації іншомовного слова до російської мови може змінюватися наголос: лат. revisor - ревізор, грец. kathedra - кафедра, англ. champion - чемпіон, англ. standart-стандарт. Найбільш стійко наголос у запозиченнях з французької мови - на останньому складі: шофер, диригент, партер, інженер.
При запозиченні часто відбуваються зміни в семантиці слів. Семантика (від грец. Semantikos - позначає) - все зміст, інформація, що передаються мовою або будь-якої його одиницею (словом, граматичною формою слова, словосполученням, реченням). [+5, С.438] Значення запозичених слів може звужуватися, тобто запозичують мовою приймаються не всі значення, наявні в мові-джерелі, або розширюватися (в смисловому відношенні). Процес звуження значень спостерігаємо, наприклад, у словах: лат. globus - "Куля", рос. глобус - "модель земної кулі"; тюркск. balyk - "Риба", рос. балик - "хребтовая частина червоної риби"; англ. boots - "черевики, чоботи", рос. бутси - "вид спортивної взуття "; англ. meeting - "зустріч, збори, мітинг", рос. мітинг - "масове збори для обговорення політичних та інших питань поточного життя ". Семантика слова може змінюватися і в більш значній ступеня: італ. pedante - "педагог, учитель", рос. педант - "Той, хто надмірно суворий у виконанні дріб'язкових вимог". p> Графічне освоєння запозиченого слова - це передача його на листі засобами російського алфавіту, російськими літерами: нім. Jager - рос. єгер, польськ. frant - рос. франт і т.п. Більшість іншомовних слів, стаючи надбанням російської мови, відразу набуває російська графічний вигляд. Це особливо характерно для запозичення, що відбувається в даний час. У деяких випадках, однак, графічне освоєння чужого слова відбувалося не відразу. Протягом деякого часу слово передавалося не росіянами буквами, зберігаючи на листі іншомовний вигляд. У першій половині ХIХ в. слово біфштекс ще графічно НЕ усталилося в мовою і могло писатися як по-російськи, так і по-англійськи (beafsteaks). У російською енциклопедичному словнику слово біфштекс вперше відзначено в 1834 році. Слова бюлетень і портфель ЗАФ іксіровани російськими словниками на самому початку ХХ в, але, мабуть, російська вигляд цих слів був ще не дуже звичний. У листах О.С.Пушкіна 30-х років можна прочитати такі слова: В«з нетерпінням очікую твій bulletin. Постарайся порастрепать його portefeuille, повний європейськими скарбами В». Слова портфель і пікнік Пушкін і Лермонтов ще не наважувалися писати по-російськи.
Запозичені слова, входячи до складу російської мови, підкоряються його граматичним нормам. Невластиві російській мові іншомовні суфікси відкидаються або замінюються росіянами (грец. paradoxos-парадокс, paidagogos - педагог, лат. oraculum - оракул). Іншомовні суфікси і закінчення, чужі російській мові, в окремих випадках перестають...