усвідомлюватися як суфікси і закінчення і виступають частиною основи: лат. gradus, notarius, aquarium, colloquium - рос. градус, нотаріус, акваріум, колоквіум. При запозиченні у відповідності з наявними в слові закінченням змінюється категорія роду. Так, латинські слова на - ит, які є в мові-джерелі словами середнього роду, в російській мові перейшли в категорію іменників чоловічого роду на твердий приголосний: consilium, plenum, forum - консиліум, пленум, форум. Грецькі слова на - а (середнього роду) стали словами жіночого роду: politika, thema, shema, axioma, problema - політика, тема, схема, аксіома, проблема.
Змінили категорію роду багато слів, що прийшли з німецької та французької мов: фр. іменники чоловічого роду le voile, le vase, le casque в русск.яз. жіночого роду: вуаль, ваза, каска; німецькі іменники жіночого роду die Klasse, die Losung, die Tomate в русск.яз. чоловічого роду: клас, гасло, томат; німецькі слова середнього роду das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русск.яз. чоловічого роду: краватка, фартух, госпіталь та ін
Зрідка при запозиченні відбувається зміна граматичних форм числа. Форми однини імен іменників локон, клапан, та ін в мові-джерелі є формами множини (з нім. Locken, klappen). Слід зазначити, що процес освоєння охоплює не всі слова. Деякі запозичення надовго зберігають властиві їм фонетичні та морфологічні особливості. Так, у ряді слів зберігається тверде вимова приголосних перед-е: ательє, полонез, коктейль, майонез, термос. Деякі запозичені російською мовою іменники і прикметники не змінюються: журі, кіно, пальто, кава, міні, плісе, хакі і ін
Також запозичене слово освоюється лексично. Під лексичним освоєнням мається на увазі освоєння слова як одиниці лексики. Лексично освоєним слово можна вважати тоді, коли воно називає річ, явище, властиве нашій російської дійсності, коли в значенні його не залишається нічого, що вказувало б на його іншомовне походження. Слово пальто, наприклад, запозичене з французької мови, але сам предмет, назвою якого служить це слово, міцно ввійшов у наш побут і не усвідомлюється, звичайно, як французька одяг. Спорт - слово англійського походження, але це явище властиве російської дійсності, російського життя в такій же мірі, як і англійської. Значить, слова пальто і спорт лексично освоєні. Чи не нагадують ні про що іноземною такі слова англійської походження, як піджак, кекс, ринг, теніс, волейбол, рейок. Нічого специфічно німецького немає у значеннях слів краватку, фартух, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Цілком освоєні такі лексеми французького походження, як сезон, балет, трюмо, багаж, інвалід, котлета.
Мовні перетворення нашого часу, як уже було сказано, викликані соціальною ситуацією - відкритістю сучасного суспільства для міжнародних контактів, що зумовило масове входження в російську мову запозичень, так як мова "живе і змінюється разом з суспільством, якому служить, підкоряючись йому і впливаючи на нього "(Л.Ферм). Лунають голоси і на захист неросійських слів, закрепляющихся в спілкуванні. Академік Євген Челишев справедливо стверджує: В«Немає жодних підстав заперечувати проти багатьох сучасних запозичень. Хіба краще громіздке В«електронно-обчислювальна машинаВ» або навіть коротке ЕОМ, ніж комп'ютер? В наше життя в останні роки входять нові явища, а з ними нові слова В». [1, с.102] Російська мова не вперше стикається з необхідністю сприйняти з міжнародного досвіду корисну інформацію у вигляді іноземних слів. Згодом з'ясовується, які з них залишаються, вливаючись в систему літературної мови, а які віддаються забуттю, безслідно зникаючи. Російська мова не втратив свого національного обличчя, незважаючи і на тривалий вплив на нього французької мови. Підраховано, що близько 74% слів, запозичених з французької, отримали нові відтінки значень (2-5 відтінків значень, властивих запозиченим словами в мові-джерелі, в російській мові втрачаються), 18% слів стали однозначними, 35% придбали самостійні значення. Все це свідчить про могутню життєву силу російської мови, підпорядковує запозичення своєї лексичної системі. [1, с.103]
Список використаної літератури
1. Голуб І.Б. Стилістика російської мови. - М., 2006. p> 2. Розенталь Д.Е. Практична стилістика російської мови. - М., 1977. p> 3. Розенталь Д.Е., Голуб І.Б. Русский мову. Твори і іспити на відмінно. Стилістика і культура мови. - М., 2005. p> 4. Ожегов С.І. Словник російської мови. - М., 1990. p> 5. Великий енциклопедичний словник. -/Під ред. В.Н. Ярцева. - М., 1998. p> 6. # "#"> # "#"> Http://philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm
9. Алпатов В.М. Японія: мова та суспільство. - М., 2003. В«МурахаВ», 2003http ://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml # p4