. Тим Проте, всі критикували непрочитаний роман, але, головне, вимагали розіп'яти письменника. І стали притчею во язицех "відгуки трудящих", нерідко готувалися в редакціях газет і журналів самими співробітниками, і закріпилася у вживанні стереотипна фраза: " Я такого-не читав, але " - Це все наочні приклади мовних стандартів, що кочували по сторінках тогочасної друку.
Мовні стандарти (штампи) найчастіше зустрічаються в ділових документах, де вони потрібні (переконливо просимо, враховуючи вищевикладене, відповідно до закону, вважаємо за потрібне повідомити) і в публіцистиці, де бувають зайві (всемірно підтримуємо, охоплені єдиним поривом). Однак вжиті в цих стилях мови стандартні вирази можуть перекочовувати у повсякденну мову носіїв мови та одержувати в ній широке поширення. Більшість лінгвістів мовні стандарти до фразеології не відноситься, вважаючи, що вони, хоча і характеризуються стійкістю і відтворюваністю. НЕ мають найважливіших ознак фразеологізму - семантичної цілісності та синтаксичної злитості його компонентів. Тільки останні дають можливість словосполученню виступати в ролі єдиного члена пропозиції.
3. Гасла, заклики не можуть бути по тих же причин віднесені до фразеологізмів. Тим часом гасла і заклики оточували радянських людей починаючи з 1917 р. з усіх боків. Наведемо приклади
"Пролетарі всіх країн, єднайтеся! "," Хай живе 7-годинний робочий день - дітище Жовтня "," Плани партії в життя! "," Безжально роздавимо мерзенних наймитів буржуазії з зінов'євсько-троцькістської зграї! ". "Нехай живе у віках ім'я і справа Леніна!", Слава рідному і улюбленому Сталіну - вождю всіх часів і народів! ".
З недавнього часу у вживання було запущено слово, запозичене з англійської мови, - слоган. Воно означає короткий гасло, заклик, що виражає якої-небудь погляд чи представляє рекламу товару; стислу, ясну і легко сприйману формулювання рекламної ідеї. Наприклад: Її [фінської компанії] основний слоган " По сусідству - відмінна якість '". Основний рекламний слоган компанії "Думай інакше" закликає користувачів ПК [персональних комп'ютерів] "Змінити орієнтацію" (З газет). p> Слоган, як гасло чи заклик, характеризуючись стійкістю і відтворюваністю, в той же час не має семантичної та синтаксичної цілісності, а тому його віднесення до фразеологизмам було б також невиправданим.
4. Крилаті слова. У русистики для позначення різних за структурою образних слів (Юда) і стійких синтаксичних конструкцій {пара гнідих, любові всі віки покірні}, які за походженням пов'язані з яким-небудь літературним джерелом або громадським діячем, з середини XIX століття вживається термін крилаті слова, введений німецьким вченим Бюхманом в книзі з аналогічною назвою (1864 р.). Енциклопедія "Російська мова" до крилатим словами беззастережно відносить тільки "стійкі вислови, що з'явилися в мові з певного літературного, публіцистичного та наукового джерела ", а також "Вислови історичних діячів, що набули широкого поширення в мови ". У ЛЕС до крилатим словами теж відносять лише афоризми і сентенції, структурно рівні пропозицією, що підтверджується і наведеними прикладами типу Бути чи не бути - ось в чому питання.
Повернення до бюхмановскому розумінню крилатих слів можна простежити в роботах С.Г. Шулежковой. в яких вони є предметом спеціального дослідження. Визнаючи нерозробленість термінологічного апарату крилатологіі і спираючись на матеріал, витягнутий з широкого кола джерел, автор вводить у науковий обіг термін крилаті одиниці як родової для позначення власне крилатих слів (Венера, Скалозуб), а також крилатих виразів, структурно представляють словосполучення (пара гнідих) та пропозиція (Молодим скрізь у нас дорога). Це певний крок вперед у розробці термінологічного апарату крилатологіі.
Чи можна крилаті вирази відносити до фразеологізмів? Думається, тільки ту її частину, яка представлена словосполученнями.
Вони дійсно є стійкими словосоче таніямі, що мають переносне значення і употребляющимися в ролі одного члена пропозиції, тобто семантично і синтаксично нерозкладними. Наприклад, халіф на годину - це людина, наділена або заволодів владою на короткий час; вираз сходить до арабської казці з аналогічним назвою зі збірки " Тисяча і одна ніч ". Напри-заходів, " Керенський між двома жорнами, - не той, так інший зітре ... Він халіф на годину (М. Шолохов). Летючий голландець - легендарний образ капітана, приреченого разом зі своїм кораблем вічно носитися по моря, не пристаючи до берега; корабель цього капітана. Вираз є калькою з нім., Отримало популярність завдяки опері Р. Вагнера "Летючий голландець":
В« Чув від Колі про Летючого голландце, про це вічному блукача морів, з чорними вітрилами і мертвим екіпажем В» (О. Купрін). У першому з наведених пропозицій халіф на годину виступає в ролі присудка, у другому реченні Летючий голландець - в ролі додат-нання...