.
5. Дещо осібно від розглянутих типів синтаксичних конструкцій, близьких за тим чи іншим ознаками до фразеологізмам, стоять складові найменування, більшість з яких є термінами. Особливість їм додає те, що вони, як правило, позбавлені експресивно-оцінних властивостей, будучи зазвичай стилістично нейтральними. У цьому відношенні вони найбільше подібні з фразеологічними поєднаннями типу вплинути, прийняти рішення. Деякі лінгвісти розрізняють в них всі чотири різновиди фразеологізмів, виділених свого час академіком В.В. Виноградовим: так, складові терміни "кесарево переріз і залізниця є (як семантично невмотивовані і потворні) фразеологічними зрощення: білий гриб і сліпа кишка, що володіють образністю, є фразеологічними єдностями; фрікатівние звуки і знак питання, що включають в свій склад слова з фразеологічним значенням, є фразеологічними сполученнями, а політична економія і соціалістичне змагання, значення яких дорівнює сумі значень утворюють їх слів, - фразеологічними виразами "(9, 64).
Звичайно, ряд складених термінів, компоненти яких за ступенем семантичної спаяності аналогічні складовим фразеологізми, може бути продовжено: збіглі голосні, непряма мова, червона рядок, натхнені іменники; сонечко, братки і т.д. Однак хочемо звернути увагу на те, що основна маса складених термінів (а їх налічується в даний час десятки тисяч у різних науках) утворюється не за рахунок розвитку в них В«образного стрижняВ», а за допомогою розширення виробляють термінів розповсюджувачами, приєднаними до них праворуч або ліворуч, що веде не просто до диференціації значення цих термінів, а до звуження, деталізації первинних понять, виявлення в них нових відмітних чорт, позначенню нових сутностей. Наприклад, діяльність: брокерська діяльність, депозітівная діяльність, дилерська діяльність, діяльність з ведення та зберігання реєстру акціонерів, діяльність з ведення реєстру власників цінних паперів та ін Всі наведені складові найменування є термінами і мають у федеральних законах офіційні дефініції.
Слід додати також, що головною функцією складових найменувань - на відміну від власне фразеологізмів - є не емоційно-оцінна, а номінативна. Складові найменування використовуються в більшості випадків для називання нових предметів і явищ, що відкриваються людиною в процесі пізнання навколишнього дійсності, що не просто зближує їх з звичайними словами (Однокомпонентними термінами), а й прирівнює двокомпонентні і багатокомпонентні найменування за цілісності семантики і синтаксичної ролі до однокомпонентним. Все це свідчення того, що складові найменування такого роду повинні розглядатися в складі не фразеології, а лексики.
Узагальнюючи сказане, можна констатувати, що поняття фразеологізму в науці неоднозначно і навіть суперечливо. Сам термін може розумітися у вузькому і широкому значенні. У вузькому розумінні фразеологізми включають тільки ідіоматику - фразеологічні зрощення і фразеологічні єдності. У розширеному розумінні сюди входять також фразеологічні сполучення, приказки та крилатізми у формі словосполучення. У групу власне фразеологізмів їх об'єднують чотири ознаки: лексичне (Фразеологічне) значення, компонентний склад, лексико-граматична співвіднесеність з частинами мови, здатність виступати в ролі одного члена пропозиції. p> Однак для найбільш типових з цих фразеологізмів характерні також стійкість, хоча і відносна, відтворюваність, можливість структурних варіантів, експресивно-оцінна забарвленість.
До фразеологізмам в самому широкому розумінні цього слова, крім перерахованих розрядів, можуть ставитися прислів'я, мовні стандарти (штампи, кліше), гасла, заклики і слогани, а також крилатізми у формі пропозицій і складові найменування, що володіють образним стрижнем.
Внаслідок відмінностей у розумінні фразеологічних одиниць, їх розгляд в лінгвістичних роботах повинна випереджати обмовка, що конкретизує це розуміння даними автором, щоб не заплутувати і без того складний шлях до пізнання цього мовного явища.
1.2. Роль фразеологізмів на сторінках В«Нової газетиВ»
Журналісти звертаються до фразеологічним багатств рідної мови як до невичерпного джерела мовної експресії. Виразна їх мова, завдяки частому поводженню до прислів'їв, приказок. У газетних статтях фразеологізми часто вживаються в їх звичайною мовної формі з притаманним їм значенням, як правило для прагнення журналістів посилити експресивну забарвлення і привернути увагу читачів до самої статті. p> Введення в текст фразеологізмів обумовлено прагненням авторів посилити експресивну забарвлення мови. Наприклад:'''' Волга'' разом з її лихими водіями немов крізь землю провалилася''. (НГ, від 3 .. 0.3.2006). Властива фразеологізмам образність оживляє оповідання, додає йому жартівливе, іронічне забарвлення.
Особливо люблять використовувати фразеологізми журналісти розмовну, стилістично знижену фразеологію, вдаючись нерідко до змішення стилів...